- Англійські ідіоми - популярні ідіоми англійської мови з перекладом Володіння будь-якою мовою має...
- Ідіоми про гроші
- Ідіоми про настрої
- Ідіоми про час
- Ідіоми про людей
- Ідіоми про роботу
- Відео про англійські ідіоми
- Англійські ідіоми - популярні ідіоми англійської мови з перекладом
- Ідіоми про емоції, кохання, стосунки
- Ідіоми про гроші
- Ідіоми про настрої
- Ідіоми про час
- Ідіоми про людей
- Ідіоми про роботу
- Відео про англійські ідіоми
- Англійські ідіоми - популярні ідіоми англійської мови з перекладом
- Ідіоми про емоції, кохання, стосунки
- Ідіоми про гроші
- Ідіоми про настрої
- Ідіоми про час
- Ідіоми про людей
- Ідіоми про роботу
- Відео про англійські ідіоми
Англійські ідіоми - популярні ідіоми англійської мови з перекладом
Володіння будь-якою мовою має на увазі не тільки знання певних слів і правил побудови пропозиції, але і більш складних мовних структур - прислів'їв, приказок та ідіом. Саме вони є відображенням національної культури, способу мислення народу, а, отже, допоможуть краще розуміти носія. У даній статті ідіоми згруповані за значенням, і багато хто з них можуть здатися досить несподіваними. Check it!
Ідіоми про емоції, кохання, стосунки
Крилаті слова і вирази завжди носять яскраве емоційне забарвлення, тому найбільша група ідіом присвячена саме почуттям і відносинам.
- Head over heels - дослівний переклад - голова вище п'ят. Спочатку ідіома звучала навпаки - heels over head - ноги вище голови, тобто, шкереберть, стрімголов. Трансформувавшись, значення залишилося незмінно - понад, надмірно швидко, особливо про кохання. Закохатися по вуха, сходити з розуму по кому-то.
- A friend in need is a friend indeed - одна з улюблених приказок у британців, буквально «Друг в нужді - це один насправді». Відповідає російському еквіваленту «Друг пізнається в біді».
- Make friends - подружитися, завести дружбу.
- Tar someone with the same brush - буквальний переклад виразу - розчісувати когось тієї ж щіткою, російський вислів - «Рівняти всіх під одну гребінку». Значення ідіоми говорить про несправедливу оцінку чиїхось здібностей або особистих якостей тільки через приналежність людини до якоїсь групи.
- Tie the knot - зав'язати вузол. Ідіома використовується для передачі новому щаблі відносин - одруження. Літературний переклад - зв'язати узами шлюбу.
- Sell someone out - дослівно, продати кого-небудь. Згадавши біблійну історію Іуди, нескладно здогадатися, що мова йде про зраду.
- Get out of hand - вийти з-під контролю (про ситуацію).
- Get head around - вжити ідіому можна зі значенням «з головою зануритися в щось», тобто зрозуміти, вникнути.
- Blow smoke - напустити диму - прикрашати, навмисне говорити неправду.
- Could not care less - не можу переживати ще менше - плювати, повну байдужість.
- With foam at the mouth - з піною у рота, завзято відстоювати свою точку зору.
- Walk a mile in one's shoes - дослівно, пройтися в чиїхось туфлях. Англомовних населення чомусь вважає, що саме це допоможе відчути себе в чиїйсь шкурі, на чиємусь місці. Поставити себе на місце іншого і побачити світ його очима.
- Break a leg - зламати ногу. Як не дивно, це не прокляття, а побажання удачі. Схоже з нашим оберегом від пристріту «Тьху на тебе» або «Ні пуху, ні пера».
Ідіоми про гроші
Фінансове благополуччя - безумовно важливий аспект життя людини. Не дивно, що існує так багато стійких фраз на тему грошей.
- Costs an arm and a leg - варто руки і ноги. За що можна віддати руку і ногу в якості ціни? Безумовно, за щось екстремально дороге, практично безцінне.
- Bite off more than one can chew - відкусити більше, ніж ти можеш прожувати - переоцінити свої сили.
- In the red - втрачати гроші, витрачати грошей більше, ніж заробив. Щоб зрозуміти сенс цього виразу, потрібно уявити собі прибутково-витратну бухгалтерську книгу або табло руху акцій на біржі. Прибуток позначається зеленим кольором, а втрати - червоним. Бути в червоній зоні значить, нести збитки, бути на межі фінансового краху.
- Bring home the bacon - приносити додому бекон. Якщо ми намагаємося «заробити на хліб з маслом», то в Британії віддають перевагу м'ясу. Значення - добре заробляти, забезпечувати сім'ю.
- Keep smth for a rainy day - приберегти щось на дощовий день. Такий день навряд чи можна назвати хорошим, скоріше навпаки - чорним. Значення ідіоми аналогічно російській висловом «запастися на чорний день» - мати заначку.
- Nest egg - яйце в гнізді. Безпосередньо назву самої «заначки», заощаджені гроші.
- Money to burn - гроші, які можна спалити - зайві гроші. Вираз можна застосувати кажучи про дуже багату людину, у якого «грошей кури не клюють».
- To keep the pot boiling - підтримувати кипіння в каструлі / котлі. Як правило, смачних і вишуканих страв в котлі зварити, і для такої їжі потрібні мінімальні кошти. Значення фрази - зводити кінці з кінцями, заробляти на життя, продовжувати займатися своєю справою. Зазвичай в енергійному темпі.
Ідіоми про настрої
Висловити свої почуття можна не тільки говірками і прикметниками, а й багатою палітрою англійських ідіом:
- Feel under the weather - страждати від погоди, бути метеозалежним. Тобто хворим і нездатним займатися звичайними справами.
- Storm in a teacup - буря в чашці - багато шуму з нічого.
- Pull yourself together! - Візьми себе в руки! Зібрати себе воєдино, зібратися.
- Freak out - вийти з себе, істерія, осатанеть, кпішевать, всбесіться, злякатися, Кумар, вести себе як «фрік» - по суті це вираз може висловлювати багато різних негативних емоцій, часто на піку.
- Blow away - захоплюватися, вбити наповал.
- Head in the clouds - голова в хмарах - про мрійливо людині, не від світу цього, що витає в хмарах, або про кого-то наївному, хто не може тверезо дивитися на речі.
- On cloud nine - на сьомому небі від щастя, на верху блаженства.
- On pins and needles - на шпильках і голках. Бути немов на голках, тобто нервувати або бути в стані готовності.
- Fed up - ситий по горло, пересичений. Можна ще перевести як насичений, занудний і неприємний.
- Chilled out - буквально, охолоджені, остиглий. Коли людина злиться, то «закипає», а якщо його остудити, то він стане розслабленим і спокійним.
- Go bananas - сходити з розуму, дуріти, Шалет, Сбрендівшій, вести себе безглуздо. Ймовірно, ідіома сформована за образом мавпи, що приходить в захват від бананів.
- To feel blue - блакитний - колір печалі і туги в англійському, тому значення ідіоми - сумувати, тужити.
Ідіоми про час
Ніщо не вічне під місяцем, і, щоб підкреслити філософське значення часу, в англійському існує маса ідіом:
- Time is money - час гроші, час гроші дає, а на гроші час не купиш.
- Once in a blue moon - як часто можна побачити блакитний місяць? Явище, як відомо, досить рідкісне. І крилатий вислів говорить про надзвичайну рідкості того чи іншого.
- When pigs fly - коли свині полетять, аналогічно російській «коли рак на горі свисне» - ніколи.
- On the spur of the moment - на піку моменту - зробити щось спонтанно, несподівано, необдумано, поспіхом, піддавшись пориву.
- Have the time of your life - отримати величезне задоволення, від душі повеселитися, переживати кращі часи в житті.
Ідіоми про людей
Алегоричне опис людей за допомогою ідіом часом дає більш точну і ємну характеристику, ніж докладна розповідь про людину.
- Cry wolf - піднімати помилкову тривогу, сіяти паніку. Згадайте притчу про хлопця, який весь час кричав, що біжать вовки, а згодом, коли виникла реальна загроза, йому вже ніхто не повірив. Дана ідіома служить для опису особистості, яка просить про допомогу, насправді не потребуючи в ній.
- Do not judge the book by its cover - не судіть книгу по обкладинці.
- A leopard can not change its spots - так само як леопард не може змінити свої плями, так і люди не можуть в один момент змінити свої звички. Горбатого могила виправить.
- Hard nut to crack - складна людина, якого не легко зрозуміти. Складна проблема, задача.
- All bark and no bite - гавкає, а не кусає - людина, яка тільки говорить, а не робить. Одні розмови без справ, порожні погрози.
Ідіоми про роботу
Остання група фразеологізмів присвячена ще одній значній частині нашого життя - роботі.
- Keep head above water - тримати голову над водою - ледь триматися на плаву, зводити кінці з кінцями, ледь перебиватися.
- Snowed under - під снігом - бути в запарити, заваленим роботою, як снігом.
- Too many chiefs, not enough Indians - занадто багато вождів, недостатньо індіанців - купа начальників, а працювати нікому.
- A piece of cake - шматочок торта - щось, що зробити дуже легко, простіше простого, нікчемна справа.
- Not my cup of tea - не моя чашка чаю - не моє, не те, що мені підходить або подобається.
- Chase rainbows - ганятися за райдугами - переслідувати примарні цілі.
Відео про англійські ідіоми
висновок
Перераховані вище фрази - тільки вершина айсберга під назвою english idioms. Щоб осягнути культуру королівської нації, потрібно дізнатися набагато більше. Але просто відкрити словник крилатих виразів англійської мови і зубрити «від сих до сих» - непродуктивний спосіб. Краще читати класичну літературу мовою оригіналу, вчити вірші і, звичайно ж, слухати пісні улюблених виконавців. Для початку спробуйте вслухатися і зрозуміти текст пісень з деякими з вивчених сьогодні ідіом:
Theory of a Deadman - Head Above Water
Bill Medley, Jennifer Warnes - The time of my life
Dire Straits - Money for nothing
Elvis Presley - Blue Christmas
Depeche Mode - Walking in my shoes
А тепер скористайтеся «Розмовною клубом» і спробуйте вжити в мові як можна більше з вчиненого сьогодні. Good luck!
Велика і дружна сім'я EnglishDom
Англійські ідіоми - популярні ідіоми англійської мови з перекладом
Володіння будь-якою мовою має на увазі не тільки знання певних слів і правил побудови пропозиції, але і більш складних мовних структур - прислів'їв, приказок та ідіом. Саме вони є відображенням національної культури, способу мислення народу, а, отже, допоможуть краще розуміти носія. У даній статті ідіоми згруповані за значенням, і багато хто з них можуть здатися досить несподіваними. Check it!
Ідіоми про емоції, кохання, стосунки
Крилаті слова і вирази завжди носять яскраве емоційне забарвлення, тому найбільша група ідіом присвячена саме почуттям і відносинам.
- Head over heels - дослівний переклад - голова вище п'ят. Спочатку ідіома звучала навпаки - heels over head - ноги вище голови, тобто, шкереберть, стрімголов. Трансформувавшись, значення залишилося незмінно - понад, надмірно швидко, особливо про кохання. Закохатися по вуха, сходити з розуму по кому-то.
- A friend in need is a friend indeed - одна з улюблених приказок у британців, буквально «Друг в нужді - це один насправді». Відповідає російському еквіваленту «Друг пізнається в біді».
- Make friends - подружитися, завести дружбу.
- Tar someone with the same brush - буквальний переклад виразу - розчісувати когось тієї ж щіткою, російський вислів - «Рівняти всіх під одну гребінку». Значення ідіоми говорить про несправедливу оцінку чиїхось здібностей або особистих якостей тільки через приналежність людини до якоїсь групи.
- Tie the knot - зав'язати вузол. Ідіома використовується для передачі новому щаблі відносин - одруження. Літературний переклад - зв'язати узами шлюбу.
- Sell someone out - дослівно, продати кого-небудь. Згадавши біблійну історію Іуди, нескладно здогадатися, що мова йде про зраду.
- Get out of hand - вийти з-під контролю (про ситуацію).
- Get head around - вжити ідіому можна зі значенням «з головою зануритися в щось», тобто зрозуміти, вникнути.
- Blow smoke - напустити диму - прикрашати, навмисне говорити неправду.
- Could not care less - не можу переживати ще менше - плювати, повну байдужість.
- With foam at the mouth - з піною у рота, завзято відстоювати свою точку зору.
- Walk a mile in one's shoes - дослівно, пройтися в чиїхось туфлях. Англомовних населення чомусь вважає, що саме це допоможе відчути себе в чиїйсь шкурі, на чиємусь місці. Поставити себе на місце іншого і побачити світ його очима.
- Break a leg - зламати ногу. Як не дивно, це не прокляття, а побажання удачі. Схоже з нашим оберегом від пристріту «Тьху на тебе» або «Ні пуху, ні пера».
Ідіоми про гроші
Фінансове благополуччя - безумовно важливий аспект життя людини. Не дивно, що існує так багато стійких фраз на тему грошей.
- Costs an arm and a leg - варто руки і ноги. За що можна віддати руку і ногу в якості ціни? Безумовно, за щось екстремально дороге, практично безцінне.
- Bite off more than one can chew - відкусити більше, ніж ти можеш прожувати - переоцінити свої сили.
- In the red - втрачати гроші, витрачати грошей більше, ніж заробив. Щоб зрозуміти сенс цього виразу, потрібно уявити собі прибутково-витратну бухгалтерську книгу або табло руху акцій на біржі. Прибуток позначається зеленим кольором, а втрати - червоним. Бути в червоній зоні значить, нести збитки, бути на межі фінансового краху.
- Bring home the bacon - приносити додому бекон. Якщо ми намагаємося «заробити на хліб з маслом», то в Британії віддають перевагу м'ясу. Значення - добре заробляти, забезпечувати сім'ю.
- Keep smth for a rainy day - приберегти щось на дощовий день. Такий день навряд чи можна назвати хорошим, скоріше навпаки - чорним. Значення ідіоми аналогічно російській висловом «запастися на чорний день» - мати заначку.
- Nest egg - яйце в гнізді. Безпосередньо назву самої «заначки», заощаджені гроші.
- Money to burn - гроші, які можна спалити - зайві гроші. Вираз можна застосувати кажучи про дуже багату людину, у якого «грошей кури не клюють».
- To keep the pot boiling - підтримувати кипіння в каструлі / котлі. Як правило, смачних і вишуканих страв в котлі зварити, і для такої їжі потрібні мінімальні кошти. Значення фрази - зводити кінці з кінцями, заробляти на життя, продовжувати займатися своєю справою. Зазвичай в енергійному темпі.
Ідіоми про настрої
Висловити свої почуття можна не тільки говірками і прикметниками, а й багатою палітрою англійських ідіом:
- Feel under the weather - страждати від погоди, бути метеозалежним. Тобто хворим і нездатним займатися звичайними справами.
- Storm in a teacup - буря в чашці - багато шуму з нічого.
- Pull yourself together! - Візьми себе в руки! Зібрати себе воєдино, зібратися.
- Freak out - вийти з себе, істерія, осатанеть, кпішевать, всбесіться, злякатися, Кумар, вести себе як «фрік» - по суті це вираз може висловлювати багато різних негативних емоцій, часто на піку.
- Blow away - захоплюватися, вбити наповал.
- Head in the clouds - голова в хмарах - про мрійливо людині, не від світу цього, що витає в хмарах, або про кого-то наївному, хто не може тверезо дивитися на речі.
- On cloud nine - на сьомому небі від щастя, на верху блаженства.
- On pins and needles - на шпильках і голках. Бути немов на голках, тобто нервувати або бути в стані готовності.
- Fed up - ситий по горло, пересичений. Можна ще перевести як насичений, занудний і неприємний.
- Chilled out - буквально, охолоджені, остиглий. Коли людина злиться, то «закипає», а якщо його остудити, то він стане розслабленим і спокійним.
- Go bananas - сходити з розуму, дуріти, Шалет, Сбрендівшій, вести себе безглуздо. Ймовірно, ідіома сформована за образом мавпи, що приходить в захват від бананів.
- To feel blue - блакитний - колір печалі і туги в англійському, тому значення ідіоми - сумувати, тужити.
Ідіоми про час
Ніщо не вічне під місяцем, і, щоб підкреслити філософське значення часу, в англійському існує маса ідіом:
- Time is money - час гроші, час гроші дає, а на гроші час не купиш.
- Once in a blue moon - як часто можна побачити блакитний місяць? Явище, як відомо, досить рідкісне. І крилатий вислів говорить про надзвичайну рідкості того чи іншого.
- When pigs fly - коли свині полетять, аналогічно російській «коли рак на горі свисне» - ніколи.
- On the spur of the moment - на піку моменту - зробити щось спонтанно, несподівано, необдумано, поспіхом, піддавшись пориву.
- Have the time of your life - отримати величезне задоволення, від душі повеселитися, переживати кращі часи в житті.
Ідіоми про людей
Алегоричне опис людей за допомогою ідіом часом дає більш точну і ємну характеристику, ніж докладна розповідь про людину.
- Cry wolf - піднімати помилкову тривогу, сіяти паніку. Згадайте притчу про хлопця, який весь час кричав, що біжать вовки, а згодом, коли виникла реальна загроза, йому вже ніхто не повірив. Дана ідіома служить для опису особистості, яка просить про допомогу, насправді не потребуючи в ній.
- Do not judge the book by its cover - не судіть книгу по обкладинці.
- A leopard can not change its spots - так само як леопард не може змінити свої плями, так і люди не можуть в один момент змінити свої звички. Горбатого могила виправить.
- Hard nut to crack - складна людина, якого не легко зрозуміти. Складна проблема, задача.
- All bark and no bite - гавкає, а не кусає - людина, яка тільки говорить, а не робить. Одні розмови без справ, порожні погрози.
Ідіоми про роботу
Остання група фразеологізмів присвячена ще одній значній частині нашого життя - роботі.
- Keep head above water - тримати голову над водою - ледь триматися на плаву, зводити кінці з кінцями, ледь перебиватися.
- Snowed under - під снігом - бути в запарити, заваленим роботою, як снігом.
- Too many chiefs, not enough Indians - занадто багато вождів, недостатньо індіанців - купа начальників, а працювати нікому.
- A piece of cake - шматочок торта - щось, що зробити дуже легко, простіше простого, нікчемна справа.
- Not my cup of tea - не моя чашка чаю - не моє, не те, що мені підходить або подобається.
- Chase rainbows - ганятися за райдугами - переслідувати примарні цілі.
Відео про англійські ідіоми
висновок
Перераховані вище фрази - тільки вершина айсберга під назвою english idioms. Щоб осягнути культуру королівської нації, потрібно дізнатися набагато більше. Але просто відкрити словник крилатих виразів англійської мови і зубрити «від сих до сих» - непродуктивний спосіб. Краще читати класичну літературу мовою оригіналу, вчити вірші і, звичайно ж, слухати пісні улюблених виконавців. Для початку спробуйте вслухатися і зрозуміти текст пісень з деякими з вивчених сьогодні ідіом:
Theory of a Deadman - Head Above Water
Bill Medley, Jennifer Warnes - The time of my life
Dire Straits - Money for nothing
Elvis Presley - Blue Christmas
Depeche Mode - Walking in my shoes
А тепер скористайтеся «Розмовною клубом» і спробуйте вжити в мові як можна більше з вчиненого сьогодні. Good luck!
Велика і дружна сім'я EnglishDom
Англійські ідіоми - популярні ідіоми англійської мови з перекладом
Володіння будь-якою мовою має на увазі не тільки знання певних слів і правил побудови пропозиції, але і більш складних мовних структур - прислів'їв, приказок та ідіом. Саме вони є відображенням національної культури, способу мислення народу, а, отже, допоможуть краще розуміти носія. У даній статті ідіоми згруповані за значенням, і багато хто з них можуть здатися досить несподіваними. Check it!
Ідіоми про емоції, кохання, стосунки
Крилаті слова і вирази завжди носять яскраве емоційне забарвлення, тому найбільша група ідіом присвячена саме почуттям і відносинам.
- Head over heels - дослівний переклад - голова вище п'ят. Спочатку ідіома звучала навпаки - heels over head - ноги вище голови, тобто, шкереберть, стрімголов. Трансформувавшись, значення залишилося незмінно - понад, надмірно швидко, особливо про кохання. Закохатися по вуха, сходити з розуму по кому-то.
- A friend in need is a friend indeed - одна з улюблених приказок у британців, буквально «Друг в нужді - це один насправді». Відповідає російському еквіваленту «Друг пізнається в біді».
- Make friends - подружитися, завести дружбу.
- Tar someone with the same brush - буквальний переклад виразу - розчісувати когось тієї ж щіткою, російський вислів - «Рівняти всіх під одну гребінку». Значення ідіоми говорить про несправедливу оцінку чиїхось здібностей або особистих якостей тільки через приналежність людини до якоїсь групи.
- Tie the knot - зав'язати вузол. Ідіома використовується для передачі новому щаблі відносин - одруження. Літературний переклад - зв'язати узами шлюбу.
- Sell someone out - дослівно, продати кого-небудь. Згадавши біблійну історію Іуди, нескладно здогадатися, що мова йде про зраду.
- Get out of hand - вийти з-під контролю (про ситуацію).
- Get head around - вжити ідіому можна зі значенням «з головою зануритися в щось», тобто зрозуміти, вникнути.
- Blow smoke - напустити диму - прикрашати, навмисне говорити неправду.
- Could not care less - не можу переживати ще менше - плювати, повну байдужість.
- With foam at the mouth - з піною у рота, завзято відстоювати свою точку зору.
- Walk a mile in one's shoes - дослівно, пройтися в чиїхось туфлях. Англомовних населення чомусь вважає, що саме це допоможе відчути себе в чиїйсь шкурі, на чиємусь місці. Поставити себе на місце іншого і побачити світ його очима.
- Break a leg - зламати ногу. Як не дивно, це не прокляття, а побажання удачі. Схоже з нашим оберегом від пристріту «Тьху на тебе» або «Ні пуху, ні пера».
Ідіоми про гроші
Фінансове благополуччя - безумовно важливий аспект життя людини. Не дивно, що існує так багато стійких фраз на тему грошей.
- Costs an arm and a leg - варто руки і ноги. За що можна віддати руку і ногу в якості ціни? Безумовно, за щось екстремально дороге, практично безцінне.
- Bite off more than one can chew - відкусити більше, ніж ти можеш прожувати - переоцінити свої сили.
- In the red - втрачати гроші, витрачати грошей більше, ніж заробив. Щоб зрозуміти сенс цього виразу, потрібно уявити собі прибутково-витратну бухгалтерську книгу або табло руху акцій на біржі. Прибуток позначається зеленим кольором, а втрати - червоним. Бути в червоній зоні значить, нести збитки, бути на межі фінансового краху.
- Bring home the bacon - приносити додому бекон. Якщо ми намагаємося «заробити на хліб з маслом», то в Британії віддають перевагу м'ясу. Значення - добре заробляти, забезпечувати сім'ю.
- Keep smth for a rainy day - приберегти щось на дощовий день. Такий день навряд чи можна назвати хорошим, скоріше навпаки - чорним. Значення ідіоми аналогічно російській висловом «запастися на чорний день» - мати заначку.
- Nest egg - яйце в гнізді. Безпосередньо назву самої «заначки», заощаджені гроші.
- Money to burn - гроші, які можна спалити - зайві гроші. Вираз можна застосувати кажучи про дуже багату людину, у якого «грошей кури не клюють».
- To keep the pot boiling - підтримувати кипіння в каструлі / котлі. Як правило, смачних і вишуканих страв в котлі зварити, і для такої їжі потрібні мінімальні кошти. Значення фрази - зводити кінці з кінцями, заробляти на життя, продовжувати займатися своєю справою. Зазвичай в енергійному темпі.
Ідіоми про настрої
Висловити свої почуття можна не тільки говірками і прикметниками, а й багатою палітрою англійських ідіом:
- Feel under the weather - страждати від погоди, бути метеозалежним. Тобто хворим і нездатним займатися звичайними справами.
- Storm in a teacup - буря в чашці - багато шуму з нічого.
- Pull yourself together! - Візьми себе в руки! Зібрати себе воєдино, зібратися.
- Freak out - вийти з себе, істерія, осатанеть, кпішевать, всбесіться, злякатися, Кумар, вести себе як «фрік» - по суті це вираз може висловлювати багато різних негативних емоцій, часто на піку.
- Blow away - захоплюватися, вбити наповал.
- Head in the clouds - голова в хмарах - про мрійливо людині, не від світу цього, що витає в хмарах, або про кого-то наївному, хто не може тверезо дивитися на речі.
- On cloud nine - на сьомому небі від щастя, на верху блаженства.
- On pins and needles - на шпильках і голках. Бути немов на голках, тобто нервувати або бути в стані готовності.
- Fed up - ситий по горло, пересичений. Можна ще перевести як насичений, занудний і неприємний.
- Chilled out - буквально, охолоджені, остиглий. Коли людина злиться, то «закипає», а якщо його остудити, то він стане розслабленим і спокійним.
- Go bananas - сходити з розуму, дуріти, Шалет, Сбрендівшій, вести себе безглуздо. Ймовірно, ідіома сформована за образом мавпи, що приходить в захват від бананів.
- To feel blue - блакитний - колір печалі і туги в англійському, тому значення ідіоми - сумувати, тужити.
Ідіоми про час
Ніщо не вічне під місяцем, і, щоб підкреслити філософське значення часу, в англійському існує маса ідіом:
- Time is money - час гроші, час гроші дає, а на гроші час не купиш.
- Once in a blue moon - як часто можна побачити блакитний місяць? Явище, як відомо, досить рідкісне. І крилатий вислів говорить про надзвичайну рідкості того чи іншого.
- When pigs fly - коли свині полетять, аналогічно російській «коли рак на горі свисне» - ніколи.
- On the spur of the moment - на піку моменту - зробити щось спонтанно, несподівано, необдумано, поспіхом, піддавшись пориву.
- Have the time of your life - отримати величезне задоволення, від душі повеселитися, переживати кращі часи в житті.
Ідіоми про людей
Алегоричне опис людей за допомогою ідіом часом дає більш точну і ємну характеристику, ніж докладна розповідь про людину.
- Cry wolf - піднімати помилкову тривогу, сіяти паніку. Згадайте притчу про хлопця, який весь час кричав, що біжать вовки, а згодом, коли виникла реальна загроза, йому вже ніхто не повірив. Дана ідіома служить для опису особистості, яка просить про допомогу, насправді не потребуючи в ній.
- Do not judge the book by its cover - не судіть книгу по обкладинці.
- A leopard can not change its spots - так само як леопард не може змінити свої плями, так і люди не можуть в один момент змінити свої звички. Горбатого могила виправить.
- Hard nut to crack - складна людина, якого не легко зрозуміти. Складна проблема, задача.
- All bark and no bite - гавкає, а не кусає - людина, яка тільки говорить, а не робить. Одні розмови без справ, порожні погрози.
Ідіоми про роботу
Остання група фразеологізмів присвячена ще одній значній частині нашого життя - роботі.
- Keep head above water - тримати голову над водою - ледь триматися на плаву, зводити кінці з кінцями, ледь перебиватися.
- Snowed under - під снігом - бути в запарити, заваленим роботою, як снігом.
- Too many chiefs, not enough Indians - занадто багато вождів, недостатньо індіанців - купа начальників, а працювати нікому.
- A piece of cake - шматочок торта - щось, що зробити дуже легко, простіше простого, нікчемна справа.
- Not my cup of tea - не моя чашка чаю - не моє, не те, що мені підходить або подобається.
- Chase rainbows - ганятися за райдугами - переслідувати примарні цілі.
Відео про англійські ідіоми
висновок
Перераховані вище фрази - тільки вершина айсберга під назвою english idioms. Щоб осягнути культуру королівської нації, потрібно дізнатися набагато більше. Але просто відкрити словник крилатих виразів англійської мови і зубрити «від сих до сих» - непродуктивний спосіб. Краще читати класичну літературу мовою оригіналу, вчити вірші і, звичайно ж, слухати пісні улюблених виконавців. Для початку спробуйте вслухатися і зрозуміти текст пісень з деякими з вивчених сьогодні ідіом:
Theory of a Deadman - Head Above Water
Bill Medley, Jennifer Warnes - The time of my life
Dire Straits - Money for nothing
Elvis Presley - Blue Christmas
Depeche Mode - Walking in my shoes
А тепер скористайтеся «Розмовною клубом» і спробуйте вжити в мові як можна більше з вчиненого сьогодні. Good luck!
Велика і дружна сім'я EnglishDom
За що можна віддати руку і ногу в якості ціни?За що можна віддати руку і ногу в якості ціни?
За що можна віддати руку і ногу в якості ціни?