Біблія на Алтайському / РОСІЙСЬКЕ БІБЛІЙНЕ ТОВАРИСТВО

Російське Біблійне товариство переводить Святе Письмо на алтайський мову з 2002 року. В даний час переведені 23 книги Старого Завіту. Російське Біблійне товариство переводить Святе Письмо на алтайський мову з 2002 року

Преподобний Макарій (Глухар), місіонер Алтайський

алтайці - корінне населення Республіки Алтай і Алтайського краю, розташованих на південному сході Західного Сибіру. Загальна чисельність алтайців по перепису 2002 р становить 73 тисячі осіб. Алтайський мова відноситься до тюркської групи мов і складається з шести діалектів. Республіка Алтай знаходиться в самому центрі Азії на стику сибірської тайги, казахських степів і напівпустель Монголії. Це гірська країна з надзвичайно мальовничим ландшафтом, «російський Тибет» в центрі Євразії на стику декількох держав, природних зон та культурних світів. Територією Республіки Алтай проходить державний кордон Російської Федерації з країнами далекого зарубіжжя: Китай і Монголія, і ближнього зарубіжжя - Казахстан. Республіка Алтай має адміністративний кордон з наступними суб'єктами Російської Федерації - республіками Тива і Хакасія, Алтайським краєм і Кемеровській областю. Клімат в Республіці Алтай помірно-континентальний, з відносно коротким жарким літом (червень-серпень) і тривалої (листопад-березень) холодної, місцями дуже морозною, взимку. Найвища гора Білуха (4506 м) є найвищою точкою Сибіру. На Алтаї близько 7 тисяч озер. Озера розташовані в широких долинах, цирках, сідловинах хребтів, у високогір'ї. Найбільше озеро - Телецкое, з площею водного дзеркала 223 кв. км, довжина - 78 км, максимальна ширина 5 км, максимальна глибина - 325м! За запасами прісної води Телецкое - друге після Байкалу. По конфігурації і виду - Байкал в мініатюрі. У Телецкое впадає близько 70 річок, а витікає лише одна Бия. (Аналогічно, з Байкалу бере початок р.Ангара). Озеро Телецкое - одне з найкрасивіших озер планети. Озеро внесено в список «Природної спадщини« ЮНЕСКО ». Питома вага Республіки Алтай у складі Російської Федерації за чисельністю населення відповідно становить 0,13%, по площі 0,5%. Щільність населення Республіки Алтай складає 2,3 людини на 1 кв.км, що менше аналогічного показника Російської Федерації в 3,9 рази. Великі міста: Гірничо-Алтайськ, Майма, Кош-Агач, Турочак.

Гірський Алтай. Телецкое озеро

У XVIII-XIX ст. домінуючим віруванням алтайського етносу був шаманізм зі значним впливом ісламу на західних територіях і буддизму - на східних. В кінці XIX - початку XX ст. формується і поширюється нова течія в шаманизме - бурханізм. Щоб христианизировать цей далекий край був необхідний духовний подвиг. Таким подвижником в історії російського місіонерства першої половини XIX ст. став архімандрит Макарій (Глухар, 1792-1847), який в 1830 р по особовому почину прибув на Алтай для місіонерського служіння.

Алтай. Церква на острові, річка Катунь

Він очолив Алтайську духовну місію і пробув на цій посаді 14 років. Головним своїм завданням архімандрит Макарій вважав проповідь Євангелія корінному населенню. Для цього йому довелося вивчити місцевий говір і розробити алтайський алфавіт, після чого він приступив до перекладу богослужбових текстів і книг Святого Письма на мову місцевого населення. Перші переклади - кілька псалмів і Євангелія від Матвія - були зроблені їм вже в 1832 р за допомогою місцевих жителів - алтайців. З 1836 р перекладачем Євангелія на алтайський мова стала місцевий уродженець Михайло Васильович Чевалков (1817-1901), який згодом прийняв священицький сан. Завдяки його працям був здійснений переклад Четвероєвангелія і Діянь апостолів.

Богослужіння в горах Алтаю

В даний час велика частина віруючих християн Алтаю це православні і протестанти. Зареєстровано понад 30 церков, парафій і громад різних конфесій, в тому числі православні, християни віри євангельської (п'ятидесятники), християни-адвентисти Сьомого Дня, євангельські християни-баптисти та ін. Республіка Алтай відноситься до числа тих регіонів, в яких ще можна побачити у всій різноманітності традиційну культуру корінного народу - алтайців, російського старожильческого старообрядницького населення і казахів, компактно проживають тут більше 100 років.

Покровський храм у Горно-Алтайську

З середини 1990-х років алтайський народ став повертатися до свого коріння, алтайський мова почала викладатися в школах, з'явилася література на Алтайському, почали видаватися газети та журнали. У республіці працює понад 180 середніх шкіл, 85% яких знаходяться в сільській місцевості. На Алтайському мовою працює місцеве радіо і телебачення. У деяких церквах богослужіння частково ведеться на Алтайському мовою, і парафіяни християнських громад хочуть читати і вивчати Біблію на своїй рідній мові. У зв'язку з цим християнські громади Алтаю звернулися до Російському Біблійному товариству за допомогою в перекладі Біблії на алтайський мову. В кінці 2000 р було вирішено відновити розпочатий 170 років тому переклад Біблії на алтайський мову. Співробітники РБО проїхали по Сибіру кілька сотень кілометрів по засніжених дорогах, відвідуючи віддалені селища в гірських районах Алтаю, знайомилися з прихожанами християнських громад, з інтелігенцією - місцевими жителями, які володіють алтайських мовою, які могли б брати участь у перекладі Біблії. У грудні 2000 року в столиці Алтаю місті Горно-Алтайську в готелі «Ківі Лодж» недалеко від Маймі пройшла конференція "Макарьевская читання", в ході якої обговорювалися переклади архімандрита Макарія і планувався новий сучасний переклад Біблії. Конференція пройшла з благословення Єпископа Барнауліского і Алтайського Антонія. У конференції брали участь Благочинний Гірничо-Алтайського округу протоієрей Ростислав Киращук (Преображенська церква), Каінчіна Асія, о.Борис Пивоваров (магістр богослов'я, протоієрей з Новосибірська), о.Олександр Классен з Томська, Олексій Володимирович Булатов - директор Сибірського відділення РБО, з Москви о.Олександр Борисов - Президент РБО, Юрій Симоненко, зав. редакційно-видавничим відділом РБО і Володимир Вдовіков - відділ інформації та співробітник ИПБ Андрій Десницький з Санкт-Петербурга - директор СПБ відділення РБО Андрій Овсянников, доцент СПб Духовної Академіїї Борис Тихомиров

2000 р учасники Макарьевская читань

2000 р учасники Макарьевская читань

2000 р Гірничо-Алтайськ. Директор СПбРБО А.Овсянніков, Зав. ред.отделом РБО Ю.Сімоненко, викладач СПбДА Б.Тіхоміров і Президент РБО А.Борисов в поїздці по Алтаю


Борисов в поїздці по Алтаю

2000 р Гірничо-Алтайськ, Макарьевская читання


2000 р Гірничо-Алтайськ, Макарьевская читання

2000 р Гірничо-Алтайськ. Директор СПб відділення РБО А.А.Овсянніков і Президент РБО прот. А.І.Борісов у Єпископа Барнаульського і Алтайського Антонія

Проект перекладу Старого Завіту на алтайський отримав благословення Єпископа Барнаульського і Алтайського Антонія.

Благословення Єпископа Антонія

З самого початку в РБО було прийнято рішення, що переклад повинен здійснюватися з текстів оригіналів та з використанням останніх досягнень біблійної науки. Була відібрана група алтайських літераторів і перекладачів, знавців рідної мови, які пройшли в Санкт-Петербурзі дворічний курс (2002-2004 рр.) Навчання давньоєврейської мови та основ біблійного перекладу. Серед викладачів були провідні вчені-біблеїсти Росії і Західної Європи. За підсумками навчання сформована група з перекладачів і редакторів , Яка в 2005 р приступила до перекладу Біблії сучасною алтайський мову на основі діалекту Алтай-кижі. З огляду на складність перекладу Святого Письма національними мовами, було організовано дворічне навчання для майбутніх перекладачів. Крім дворічного курсу навчання, два перекладачі (Асія Каінчіна і Надія Тидикова) навчалися староєврейської - мови Старого Завіту. У різні роки в алтайської перекладацької групі працювали відомі фахівці - Каінчіна Асія Семенівна - перекладач з давньоєврейської мови, Каінчіна Кемін Семенівна - філологічний редактор, Тидикова Надія Миколаївна - перекладач, Торбоков Сергій Сергійович - перекладач, Шумаров Єркін Сергійович - перекладач, Дедеева Валентина Семенівна - перекладач , місцевий координатор, Піянтінова Клавдія Кедешевн а - перекладач і редактор, Чініна Ельвіра Петрівна - редактор, і інші. Робота з перекладу книг Старого Завіту безпосередньо була розпочата в 2005 р За минулі роки були підготовлені переклади наступних книг Старого Завіту: Дедеева В.С. - 1 Ездри і Неємія. Каінчіна А.С. - Вихід, Повторення Закону, Рут, 1, 2, 3 і 4 Царств, Данило. Піянтінова К.К. - Естер. Торбоков С.С. - Буття. Тидикова М.М. - І вона. Шумаров Е.С. - Притчі, Екклезіаст, Плач Єремії. Велику допомогу і фінансову підтримку проекту надає міжнародна організація UBS Об'єднані Біблійні товариства . UBS повністю фінансувала цей проект (як і переклади на інші мови народів Росії і на сучасну російську мову). У 2006 році Алтай відвідали наші колеги і спонсори з Американського Біблійного товариства - Пол і Джин Ірвін, Роберт і Ейлін Адамс і Томас Трейджсер.

Представники Американського Біблійного товариства в Санкт-Петербурзі


Представники Американського Біблійного товариства в Санкт-Петербурзі

Представники Американського Біблійного товариства та алтайська перекладацька група в Горно-Алтайську

Посильну допомогу в здійсненні проекту надає Сибірське відділення РБО (директор Олексій Булатов). Важливим етапом роботи над алтайських перекладом Біблії стало видання Книги Буття на сучасному Алтайському мовою. Книга Буття переведена на алтайський мову перекладачем Сергієм Сергійовичем Торбоковим, філологічний редактор Клавдія Кедешевна Піянтінова. Науковий консультант Ленарт Рехт (Lenart J. de Regt, Нідерланди), екзегетичних редагування Ілля Валентинович Лавров, верстка книги і макетування Ірина Володимирівна Азарова.

2007 р Підготовка першого видання на Алтайському мовою - Книги «Буття». Науковий консультант Ленарт де Рехт і перекладач Книги Буття Сергій Сергійович Торбоков

У Санкт-Петербурзі і в Горно-Алтайську проводяться семінари - робочі зустрічі перекладачів, редакторів та наукового консультанта. Мета семінарів - підготовка всіх книг Старого Завіту до видання.

На семінарі в Санкт-Петербурзі в 2011 р алтайські перекладачі готують перше видання на Алтайському мовою - Книгу «Буття». Редактор І.ЛАВРОВ, перекладач А.Каінчіна, консультант Л.Рехт, редактор К.Піянтінова, керівник проекту А.Столяров


Столяров

2012 р Готово перше видання Книги Буття. Директор СПбРБО Андрій Овсянников, координатор Олександр Столяров, верстка книги Ірина Азарова, екзегетичних редактор Ілля Лавров, філологічний редактор Клавдія Кіянтінова, науковий консультант Ленарт Рехт (Lenart J. de Regt, Нідерланди)

З текстом перекладу Книги «Буття» на сучасному Алтайському мовою можна ознайомитися на нашому сайті.

Текст, словник і карти в форматі PDF.

Про тчет про презентацію перекладу першої книги Старого Завіту на Алтайський мова

Закликаємо внести свій особистий вклад в можливість перекладу і видання Біблії на Алтайському мовою. При перерахуванні пожертвувань просимо робити позначку «На переклад і видання Біблії на Алтайському мовою». пожертвувати

Edit

Навигация сайта
Новости
Реклама
Панель управления
Информация