Чехи зможуть прочитати "Від Русі до Росії"

«Від Русі до Росії «Від Русі до Росії. Нариси етнічної історії » Бруно Соларжік:

- Я був дуже радий, тому що чекав цього три роки.

- Як довго ви працювали над цією книгою?

- Над цією книгою - три місяці, тому що це прекрасна книга, чудова мова, який на чеському теж дуже добре звучить. І я повинен сказати: Гумільов та інші російські вчені, такі, як Успенський, якого я теж перекладав - «Поетику композиції», або Мілетінскій, вони пишуть мовою, який досить легко читається. Навіть, коли ми знаємо, що це - наукові книги.

- Скажіть, а чому ви переводили саме Гумільова? Або це був видавничий замовлення?

- Ні, ні, це був мій замовлення, який видавництво повинно було виконати. Вперше я читав книгу Гумільова «Відкриття Хазарії» - вона була видана чеською мовою в 60-х роках, а я читав її в кінці 80-х років, і для мене це було велике відкриття, тому що вивчати або досліджувати історичні факти через метеорологію , тому що Гумільов пояснив, чому наприклад, неможливо знайти Ітіль - останню столицю Хазарії ... тому що вона - в Каспійському морі, там змінилися якісь вітри.

Лев Миколайович Гумільов - І сталося зміщення пластів Лев Миколайович Гумільов - І сталося зміщення пластів ...

- Так, так, туди нахлинуло більше води, і це був кінець Хазарії.

- Чи є вже відгуки на чеський переклад книги, і наскільки, ви думаєте, чехи взагалі проявляють інтерес до такого роду літературі?

- Так Так. Гумільов пише книгу, з якої ясно, що, наприклад, такі явища як Іван Грозний і опричнина, про які весь світ знає як про російських винаходи, насправді імпортувалися з Заходу. І ось це люди з Чехії, Польщі чи Франції не люблять чути, але якщо вони про це чують на такому високому рівні, на якому Гумільов був здатний це написати, вони починають щось міняти.

- Думаю, що ви як перекладач, напевно, не вперше зустрічаєтеся з тим, що часто люди піддаються якимось кліше, на підставі яких будують все своє світовідчуття, і потім не завжди добровільно і з радістю сприймають позбавлення від штампів?

- Це, насправді, саме так.

Як довго ви працювали над цією книгою?
Скажіть, а чому ви переводили саме Гумільова?
Або це був видавничий замовлення?
Чи є вже відгуки на чеський переклад книги, і наскільки, ви думаєте, чехи взагалі проявляють інтерес до такого роду літературі?
Навигация сайта
Новости
Реклама
Панель управления
Информация