До храму. Ван Вей. Переклад з китайського

До храму святого бреду я, не знаючи дороги в заїмці,
І десь в глушині виявився серед гір, хмар.
Між древніх дерев безлюдні круті стежки,
І дзвони доноситься здалеку, як зі снів.
Річка серед уступів бушує хвилею, стомлення розкішшю,
І з гілками сосен променями місяць говорить серед стихій ...
Ченці в вечірньої молитви стоять біля високого брега,
І просять у неба смиренно пробачити їх денні гріхи.


рецензії

Ван Вею - відомому представнику китайської поезії епохи Тан - вдалося стати гідним виразником свого часу. Конфлікт з мирським початком пронизує все життя поета. З 60 років, прожитих Ван Веем, тільки останній рік заспокоює його і снімант цей конфлікт в рамках життя чаньского відлюдника. Світлані Командровской вдалося чудово передати художній лад пейзажної лірики поета (див. Його твори "Стежка серед акацій", "В свято хризантем", "Червоні боби", "Берег в заростях кизилу" і ін.). Тема наближення "до храму святого" є реальна тема всього його життя. З нею тісно переплітається тема блукання, помилки, що є вистражданої реальною проблемою художника. Вся його життя витрачена на її решенье. Поетеса змогла прекрасно передати образну сторону пейзажного плану ( "І дзвони доноситься здалеку, як зі снів. // Річка серед уступів бушує хвилею, стомлення розкішшю" ...). Виразно показані також щирість і простодушність чернечої молитви, які перегукуються з невинністю і святою простотою природи ( "Ченці в вечірньої молитви стоять біля високого брега, // і просять у неба смиренно пробачити їх денні гріхи"). Справжній художній переклад заслуговує найвищої оцінки. Дорога Світу, дякую як читач за твої натхненні праці поетичні!
Сергій Петриков 29.07.2015 13:23 Заявити про порушення Так, Світлана! Немає сонця - немає і зайвого перепаду між серединою і кінцем шляху героя. Він і повинен саме брести в приглушених тонах хащі, що підсилюють ще його гризуть мирські страждання. Хоча я думаю, з іншого боку, якщо в першоджерелі пробиваються зверху через крони сосен сонячні промені все ж (як символ боязкою надії на набуття правильного шляху) є, то їх потрібно за службовим обов'язком зберегти. Контрасти, чіткі відмежовує лінії, дуалізм і навіть деколи багатоплановість дуже характерні для китайської мальовничій і поетичної графіки. Дуже радий спостерігати процес шліфування твори!
Сергій Петриков 29.07.2015 13:48 Заявити про порушення
Навигация сайта
Новости
Реклама
Панель управления
Информация