Фрази. Російські крилаті фрази і їх походження

Багатий і могутній російську мову зі своєю довгою історією. І кожна епоха додавала в цю мову щось своє. І до нас дійшли такі вирази, які абсолютно всі знають, наприклад сморозить дурість або наставити роги, і всі знають що вони означають, але ось звідки вони пішли знають тільки одиниці. Про походження цих та інших крилатих фраз в цій статті далі ..

зморожувати дурість

Цей вислів з'явилося завдяки панам гімназистам. Справа в тому, що слово "морос" в перекладі з грецького як раз і означає "дурість". Викладачі так і говорили недбайливим учням, коли вони від незнання уроку починали говорити нісенітниці: "Ви морос несете". Потім слова були переставлені - і вийшло, що від незнання гімназисти "дурість морозили".

Велика шишка

Пам'ятайте картину "Бурлаки на Волзі", як на ній бурлаки тягнуть з усіх своїх сил барку? Найважче і найважливіше місце в цій лямці - місце першого бурлака. Він задає почин, він направляє інших. Тому це місце займав найсильніша людина. Цього людини в бурлацьке лямки і називали "шишкою". Ось і виходить, що "велика шишка" - це великий і важливий людина.

живий Курилка

За старих часів на Русі була така гра: всі сідали в коло, хтось запалював лучину - і потім її передавали по колу з рук в руки. При цьому всі присутні співали пісеньку: "Живий, живий Курилка, живий, не вмер ...". І так поки скіпа горить. Той, у кого в руках скіпа гасла, програвав. З тих пір цей вираз став застосовуватися до тих людей, а іноді і речей, які вже давно, здавалося б, повинні зникнути, але попри все продовжували існувати.

І доводь, що ти не верблюд

Ця фраза стала дуже популярною після виходу в світ чергової серії кабачка "Тринадцять стільців". Там була мініатюра, де пан Директор розмовляє з паном Гімалайським з приводу привезеного недавно в цирк верблюда.В супровідних документах було написано: "Направляємо в ваш цирк двогорбої верблюда і гімалайського ", тобто прізвище пана Гімалайського була написана з маленької літери. Боячись бюрократичних перевірок, пан Директор вимагає довідку від пана Гімалайського, про те, що той не є насправді верблюдом. Це настільки яскраво висміює роль бюрократичної машини в нашій країні, що вираз дуже швидко пішло в народ і стало популярним. Тепер ми так говоримо, коли у нас вимагають докази очевидних речей.

Не в своїй тарілці

По-французьки "асьет" - це і тарілка, і настрій, стан. Розповідають, що на початку XIX століття якийсь перекладач, роблячи переклад французької п'єски, фразу "приятель, ти не в дусі" перевів як "ти не в своїй тарілці" . Олександр Сергійович Грибоєдов, колишній завзятим театралом, зрозуміло, не міг пройти повз такого блискучого ляпу і вклав безграмотну фразу в уста Фамусова: "шановний! Ти не в своїй тарілці. З дороги потрібен сон ". З легкої руки Олександра Сергійовича божевільна фраза набуло сенсу і надовго прижилася в російській мові.

Всипати по перше число

У старі часи учнів школи часто пороли, нерідко навіть без будь-якої провини караного. Якщо наставник виявляв особливу старанність, і учневі діставалося особливо сильно, його могли звільнити від подальших порок в поточному місяці, аж до першого числа наступного місяця. Саме так виник вираз "всипати по перше число".

І їжаку зрозуміло

Джерело вираження "І їжаку зрозуміло" - вірш Маяковського ( "Ясно навіть і їжаку - / Цей Петя був буржуй"). Широкому поширенню сприяло вживання цієї фрази в повісті Стругацьких "Країна багряних хмар", а ще вона стала розхожою в радянських інтернатах для обдарованих дітей. У них набирали підлітків, яким залишилося вчитися два роки (класи А, Б, В, Г, Д) або один рік (класи Е, Ж, і). Учнів однорічного потоку так і називали - "їжаки". Коли вони приходили в інтернат, двухгодічніков вже випереджали їх по нестандартної програмі, тому на початку навчального року вираз "їжакові зрозуміло" було дуже актуально.

дати добро

У дореволюційній абетці літера Д називалася "добро". Прапор, що відповідає цій букві, в зведенні сигналів військового-морського флоту має значення "так, згоден, дозволяю". Саме це стало причиною виникнення вираження "дати добро". Похідна від цього вираз "Митниця дає добро" вперше з'явилося в фільмі "Біле сонце пустелі".

Пролетіти, як фанера над Парижем

Не буде перебільшенням сказати, що вираз "Пролетіти, як фанера над Парижем" чув кожен. Зміст даного фразеологізму можна передати як втрачену можливість зробити або отримати що-небудь, виявитися не при справах, потерпіти невдачу. Але ось звідки пішла ця приказка? У 1908 році відомий французький авіатор Огюст Фаньер, здійснюючи показовий політ над Парижем, врізався в Ейфелеву вежу і загинув. Після чого відомий меншовик Мартов писав у "Іскрі", що "царський режим летить до своєї загибелі так само швидко, як пан Фаньер над Парижем ". Русск ий чоловік сприйняв цю сентенцію трохи інакше, змінивши прізвище іноземного авіатора на фанеру. Звідси пішов вислів "пролетіти, як фанера над Парижем

Курям на сміх

З незапам'ятних часів курка у людей була предметом жартівливих насмішок. Вона не літає, хоча має крила, не в'є гнізда, боїться води, не бачить в темряві, полохлива, дурна. Недарма кажуть, що рак - не риба, а курка - не птах. Звідси і вираз "курям на сміх" - навіть дурні кури і ті сміються.
"Наставити роги"
Походження цього виразу дуже давнє. За часів правління імператора Комніна Андроніка (стародавня Візантія) було в ужитку таке правило: тим чоловікам, з дружинами яких імператор мав любовний зв'язок, дозволялося полювати в звіринці імператора, де той тримав багато екзотичних звірів. І треба сказати, цей привілей тоді користувалася великим попитом. Так ось, ворота будинків, де жили такі сім'ї, прикрашали оленячими рогами - ознакою особливої ​​почесті.

Але ось звідки пішла ця приказка?
Навигация сайта
Новости
Реклама
Панель управления
Информация