Kazakhstan або Qazaqstan? Буква «Q» як привід для полеміки

У Казахстані знову розгорілися палкі суперечки навколо написання назви країни в англійській транскрипції. Одна частина населення вважає, що точніше буде «Qazaqstan», інша впевнена: відмовлятися від назви «Kazakhstan» сенсу немає.

Вперше тема літери «Q» в написанні слів «қазақ» і «Қазақстан» стала активно обговорюватися в липні 2004 року після зустрічі Нурсултана Назарбаєва з колишнім главою Татарстану Мінтимером Шаймієвим. В ході свого візиту до Казані президент Казахстану поділився з російськими журналістами своєю думкою про необхідність переходу казахської мови на латиницю. «Ми йдемо до інформаційного суспільства, що не будемо приховувати, що англійська стала домінуючою мовою в світі», - підкреслив тоді Назарбаєв. Він пояснив, що, оскільки на держслужбу в Казахстані приймаються люди, які володіють англійською мовою і спілкуються між собою за допомогою комп'ютера, в майбутньому не виключений перехід казахської мови з кирилиці на латинський алфавіт.

Щоб не тільки розуміти, а й читати могли

Слова Назарбаєва були моментально підхоплені окремими казахстанськими чиновниками і діячами мистецтва і культури. З найвищих трибун країни стали приводитися вагомі аргументи на користь переходу казахської мови на латиницю з неодмінною посиланням на «успішний досвід Узбекистану, Азербайджану і Туреччини». Прихильники цього кроку відзначали, що знання латинського алфавіту дозволить корінному населенню, насамперед, швидше опанувати англійську мову та сучасними комп'ютерними технологіями, які завжди створюються за допомогою мови Шекспіра. До того ж, запевняли вони, латинський алфавіт в казахською мовою дасть можливість поліпшити спілкування з етнічними казахами, які проживають за межами Казахстану.

«Наші співвітчизники, за наявними даними, проживають сьогодні в 48 країнах світу. Природно, етнічні казахи, які живуть за межами республіки, з великою увагою ставляться до всіх важливих подій, які відбуваються на їх історичній батьківщині, до розвитку країни, їх цікавлять всі новини з Казахстану. Однак з різних причин наші зарубіжні співвітчизники не можуть читати повідомлення, що передаються на їхній рідній мові, але кирилицею », - відзначав , Зокрема, директор інституту мовознавства Казахстану, академік Абдуалі Хайдарі.

специфічні літери

Природно, що в рамках міркувань про користь латиниці для казахської мови у лінгвістів неминуче виникло питання і про позначення його специфічних звуків, таких як «Ә», «Ғ», «Қ», «Ө», «Ң», «Ү», і «Ұ». Одні пропонували піти по так званому англійському шляху і, наприклад, звук «Ә» позначати поєднанням букв «I» і «А», посилаючись на зручність роботи з ним на комп'ютері. Інші вважали, що велосипед винаходити не треба, оскільки є успішний досвід Туреччини та Азербайджану, де, до речі, проживає досить велика діаспора етнічних казахів.

Спори ці тривають досі. Хоча підзвітності уряду Казахстану інформагентство «Казінформ» вже 12 років публікує свої матеріали на казахською мовою латиницею, використовуючи турецько-азербайджанський варіант алфавіту. Єдине, в чому беззастережно зійшлися в думках все лінгвісти, так це написання слів, де присутній звук «Қ»: вважається, що його слід позначати буквою «Q». Відповідно, слово «Қазақстан» при переході на латиницю буде писатися «Qazaqstan». У 2004-2005 роки вперше було запропоновано офіційно змінити написання країни англійською мовою на «Qazaqstan».

Але тоді ця пропозиція почуто не було. Справа в тому, що процес по зміні назви країни в англомовному форматі Казахстан почав чи то з подачі Росії, чи то з ініціативи когось із керівництва країни на початку 2000-х років. Замість затвердженого в 1991 році слова «Kazakstan» у всіх міжнародних документах, додавши букву «h», стали офіційно писати «Kazakhstan». Зміни ці торкнулися і паспортів, з якими казахстанці виїжджали за кордон. Як підсумок, непоодинокими були випадки, коли прикордонники Німеччини, Великобританії, США або будь-якої іншої країни затримували для з'ясування особи володаря блакитного паспорта з написом «Kazakstan». Вихід з пікантного становища знайшли лише в 2009 році, коли Казахстан почав випуск біометричних паспортів, без яких на той час поїздки, наприклад, в країни Шенгенської зони стали неможливі. У нових документах «Kazakhstan» вже ні у кого з представників зарубіжних прикордонних і митних служб підозр не викликав.

Пристрасті навколо букви «Q»

Здавалося б, питання закрите раз і назавжди. У всякому разі, ніхто зі знакових фігур казахстанської політики тему літери «Q» якось не піднімав. Чого не можна сказати про комерційні структури, де ця тема завжди була досить популярна. В країні місцеві авіаперевезення здійснює компанія Qazaq Air, вже кілька років обслуговує своїх клієнтів Qazaq Banki. Але їх поява на ринку будь-яких дискусій в суспільстві не викликало. Можливо, однією з причин став той факт, що обидві ці компанії не належать до числа найбільших в країні. Нові ж пристрасті з питання латинської літери «Q» розгорілися в кінці жовтня 2016 року, коли найбільший банк країни вирішив перейменуватися , Відмовившись від колишніх назв, таких як «Казкоммерцбанк», «Казка» та Kazkom на користь бренду Qazkom, вклавши в рекламу свого нового імені чималі кошти.

Крок одного із системоутворюючих банків країни викликав неоднозначну оцінку громадськості, яка, як і в 2004 році, відразу розділилася на два майже непримиренні табори - «патріотів» і «скептиків». Всі «бої» між противниками почалися в соціальних мережах: «патріоти» оголосили рішення керівництва банку «патріотичним кроком щодо відновлення справедливості по відношенню до казахської мови», «скептики» висловили своє здивування з приводу ребрендингу, зазначивши його недоречність в момент, коли в країні спостерігається економічна криза.

Чи не Kazakhstan, а Qazaqstan

До кінця жовтня дискусії на тему перейменування банку і яблука розбрату у вигляді латинської літери «Q» дещо вщухли: в кінці кінців, справа ця комерційне. Однак, починаючи з 2 листопада, суперечки з приводу використання «Q» розгорілися з новою силою. Приводом стала думка голови верхньої палати парламенту Казахстану (сенату) Касим-Жомарт Токаєва. У своєму мікроблозі в соціальній мережі Twitter фактично другий за рангом людина в країні написав наступне : «В англійській версії QAZAQSTAN більш точно відображає суть нашої держави, ніж KAZAKHSTAN».

Громадськість країни відреагувала моментально. Наприклад, в недавньому минулому депутат Мажилісу (парламенту) і заступник міністра освіти і науки Казахстану Мурат Абенов в своєму акаунті Facebook відразу ж зазначив : «Напевно, за 25 років незалежності можемо собі дозволити виправити помилку в паспорті. Адже на казахською мовою завжди було ҚазаҚ. Просто в перші роки в поспіху пропустили варіант не самоназви, а так, як пишуть російською мовою. Звичайно, знайдуться ті, хто обов'язково скаже: «Більше робити нічого» або «Навіщо витрачати гроші?» Пусть говорят, треба робити. Поступово замінимо ».

Підтримав ідею Токаєва і заступник голови комітету з розвитку мов і суспільно-політичної роботи міністерства культури і спорту Галимжан Мельдешов. «У даній національній системі казахської мови є унікальний звук« Қ », який є твердим згодним звуком. До артикуляційних і перфектівний особливостям цього звуку необхідно ставитися дуже дбайливо. Втрата цього звуку, як це трапилося в орфографії турецької мови, призведе до небажаних сінгармоніческім втрат. Отже, для його позначення необхідний власний автономний знак. Таким знаком є ​​буква Q, яка виправдана з точки зору міжнародного фонетичного алфавіту », - зауважив Мельдешов в своєму коментарі агентству Tengrinews.kz.

експерти дивуються

Серед тих, кому ідея Касим-Жомарт Токаєва не сподобалася, економіст Кайрат Ігбек. «Я, як людина, вільно говорить українською мовою, в цілому не проти переходу на латинський алфавіт і написання назви країни на ньому через букву« Q », - повідомив він в коментарі інформагентству« Фергана ». - Але я не є прихильником пропозиції Токаєва, вважаючи його абсолютно несвоєчасним. Це буде дуже витратним заходом і для країни, і для населення, якому і так непросто виживати під час кризи в нашій економіці. Знаєте, скільки сьогодні коштує заміна паспорта, без якого не виїхати за кордон? Я скажу: 8200 тенге. За прискорення - ще 2100. Це в сумі більше 30 доларів США! І наскільки я розумію, ідея Токаєва якраз і має на меті знайти додаткові кошти для сильно продірявився бюджету країни. Мені це не подобається. Нехай знаходять інші шляхи ».

Чи не бачить сенсу у зміні написання країни і політолог Рустем Бурнашев, який зізнався, що на казахською мовою не говорить, а тому йому складно оцінювати актуальність даної теми. «Як зовнішній спостерігач я можу сказати, що постановка« питання Q »лежить не стільки в площині актуальності, скільки в площині дивацтва. Якщо мова йде про написання казахською мовою, то спочатку треба почати практичний його перехід на латиницю, і в рамках цього процесу закріпити написання слова «Казахстан». І, наскільки я розумію, ця дискусія повинна лежати в лінгвістичному полі і не зачіпати політичне », - висловив свою точку зору« Фергані »Рустем Бурнашев, одночасно зазначивши, що Казахстан не має повноважень і можливостями втручатися в графіку« зовнішніх »мов. Відповідно, вважає він, країни світу, в тому числі і ті, які використовують латинський алфавіт, самі визначаться, як їм писати назву Казахстану з урахуванням своїх внутрішніх норм узгодження буквосполучень.

Вислухавши запитання «Фергани» з приводу «Q», відомий театральний режисер Булат Атабаев почав свою відповідь з анекдоту: «Японець, оглянувши КамАЗ з усіх боків, подумав: чого тільки не придумають, щоб не будувати дороги! Так що нехай називають як хочуть! Може, від цього Казахстан, нарешті, перестане бути країною вічнозелених помідорів ».

Але найбільше здивував відповідь політолога з США Діни Шолк (Dena Sholk), яка до нашого контакту з нею нічого не чула про ініціативу Касим-Жомарт Токаєва. «Не розумію, через що шум? Kazakhstan і Qazaqstan по-англійськи читаються і звучать однаково », - резюмувала вона.

Мало віриться, що слова народилася в Вашингтоні Діни Шолк, для якої англійська мова є рідною, навряд чи переконають прихильників перейменування країни в «Qazaqstan». Оскільки в дискусіях на форумах інтернет-видань і в соціальних мережах вони в якості головного аргументу на свою користь помічають, що російській Івану або німцеві Андреасу напевно не сподобається, якщо їх будуть називати Диваном і Дандреасом.

Анатолій Іванов-Вайськопф

Міжнародне інформаційне агентство «Фергана»

Звичайно, знайдуться ті, хто обов'язково скаже: «Більше робити нічого» або «Навіщо витрачати гроші?
Знаєте, скільки сьогодні коштує заміна паспорта, без якого не виїхати за кордон?
«Не розумію, через що шум?
Навигация сайта
Новости
Реклама
Панель управления
Информация