Люди в давнину не любили багато говорити. Вони вважали ганьбою для себе не встигнути за власними словами.
Конфуцій
Знаючи прислів'я і приказки, прийняті до вживання в певній країні, можна краще пізнати народні традиції. Китай відомий як держава етикету і церемоній. Культура Китаю - одна з найдавніших. Китайські прислів'я та приказки передавалися від покоління поколінню. Література Китаю, на відміну від західноєвропейської, в меншій мірі орієнтована на художньо-естетичне сприйняття читачем. Поштовх її розвитку дали філософія Стародавнього Китаю і історичні особливості розвитку країни. Саме тому в Китаї переважає література історіографічної та етико-філософської спрямованості.
Помітне місце в літературі займали і продовжують займати донині китайські притчі. Наприклад, наведена нижче «Притча про двох вазах»:
«Давним-давно жив один китайський імператор. У нього був гарний палац, самим чудовим прикрасою якого вважалися дві вази - справжні витвори мистецтва. Імператор дуже любив їх і розмістив в самому шикарному залі свого палацу. Але одного разу сталося нещастя - одна з ваз впала на підлогу і розбилася на дрібні шматочки. Імператор довго горював, але потім наказав знайти майстрів, які могли б склеїти її заново. І такі майстри знайшлися. Вони працювали дні і ночі, поки, нарешті, ваза знов не була зібрана. Вона майже не відрізнялася від своєї товаришки, але все ж одна істотна відмінність між ними було: склеєна ваза більше не могла утримувати в собі воду. Однак у неї був безцінний досвід: досвід бути розбитою і зібраної заново ».
У китайській мові існує безліч цікавих «крилатих виразів», прислів'їв, приказок, в яких закладені традиції і мудрість Китаю. Китайські афоризми несуть в собі основну функцію - надання промови певної емоційного забарвлення.
По-китайськи вони називаються «чен'юй» (chengyu), а складаються, як правило, з чотирьох складів. Основу «чен'юй» складають вирази, що збереглися від «веньянь» (wenyan) - давньокитайського писемної мови. «Веньянь» зрозуміти дуже складно у зв'язку з тим, що ця мова сильно відрізняється від сучасного. Природно, що знання прислів'їв на цій мові - ознака культурності і освіченості, їх доводиться вчити окремо.
Проте, багато китайських цитати з'явилися зовсім недавно, мають цілком певний і зрозумілий сенс.
qí hǔ nán xià
Дослівний переклад: Хто сидить на тигра, тому складно з нього злізти
Російський варіант: Взявся за гуж, не говори, що не дуж
lǎo mǎ shí tú
Дослівний переклад: Старий кінь знає дорогу
Російський варіант: Старий кінь борозни не псує
yī qiū zhī háo
Дослівний переклад: Шакали з одного пагорба
Російський варіант: Одним миром мазані; Одного поля ягоди
guān guān xiāng hù
Дослівний переклад: Чиновники один одного захищають
Російський варіант: Ворон ворону око не виклює
xiàmǎ kān huā
Дослівний переклад: Спуститися з коня, щоб подивитися на квіти
Російський варіант: Йти в народ
qíng yì wújià
Дослівний переклад: У дружби немає ціни
Російський варіант: Не май сто рублів, а май сто друзів
gé àn guān huǒ
Дослівний переклад: Дивитися на пожежу з протилежного берега
Російський варіант: Моя хата з краю
yǎng hǔ yí huàn
Дослівний переклад: Руйнування і лиха від вирощеного тигра
Російський варіант: Пригріти змію на грудях
mǎi dú hái zhū
Дослівний переклад: Купивши скарбницю, повернути перли
Російський варіант: Виплеснути з водою дитину
dé lǒng wàng shǔ
Дослівний переклад: Отримавши Лун, бажати Сичуань
Російський варіант: Дай палець - відкусить по лікоть
- Один-єдиний образ красномовніше тисячі слів
- Виховання часто буває личиною, придатної для того, щоб приховувати під нею неподобство, але воно не дає іншої особи
- Високі вежі вимірюються довжиною відкидаємо ними тіні, великі ж люди - кількістю заздрісників
- Якщо досить довго сидіти на березі річки, ти побачиш, що пропливає по ній труп ворога
- Якщо не вмієш посміхатися, торгівлю не відкривай
- Багато керманичів - корабель розбивається
- Мудра людина вимагає всього лише від себе, нікчемний ж людина - всього від інших
- Той, хто м'яко ступає, далеко просунеться на своєму шляху
- Дай людині рибу, і ти нагодуєш його тільки раз. Навчи його ловити рибу, і він буде годуватися нею все життя
- Перевіряючи без кінця того, кому ми дали доручення, хіба не уподібнюємося ми людині, висмикують паросток із землі щоразу з тією лише метою, щоб упевнитися напевно, ростуть чи ні коріння
- Учень подібний весляру, що піднімається на човні проти течії. Як тільки він піднімає весла, його починає зносити назад
- Можливо, протягом приведе тебе зовсім не туди, куди ти думаєш. Що можеш зробити - зроби зараз; хто знає, чи зможеш ти це зробити потім
- Навіть якщо знання роздаються безкоштовно, приходити потрібно все одно зі своєю тарою
- Навіть маленька неточність може збити з шляху
- Дівчина виходить заміж, щоб зробити приємність батькам; вдова виходить заміж, щоб принести задоволення собі
- Душа у людини знаходиться в трьох місцях: в області голови, в області серця і в області паху
- Якби люди прагнули удосконалювати себе замість того, щоб рятувати весь світ, якби вони намагалися домогтися внутрішньої свободи замість того, щоб звільняти все людство, - як багато вони зробили б для дійсного звільнення людства!
- Якщо вчитель не живе так, як вчить, кинь його - це помилковий учитель
- Якщо вчення не приносить тобі плодів з перших же кроків, кинь його - це хибне вчення
- Навіть саме істинне вчення, що практикується без належного зусилля і старанності, може бути небезпечніше помилкового
- Коли ти з'явився на світ, ти плакав, а кругом всі раділи. Отже, зроби це так, щоб, коли ти будеш залишати світло, все плакали, а ти один посміхався
- Кот повинен ловити мишей, селянин - працювати в поле, керівник - керувати, але все повинні виконувати свої функції зі знанням справи
- Треба поспішно робити те, що не так важливо, щоб робити не поспішаючи те, що важливо
- Оптиміст бачить можливість в кожній небезпеки, песиміст бачить небезпеку в кожній можливості
- поспішайте повільно
- Тільки великі проблеми дають великі можливості
- Приберіть зі свого лексикону слово «проблема», і вона зникне сама по собі
- Надмірна чемність тягне прохання
- Щоб перемогти супротивника, не намагайся стати сильніше його, а зроби його слабкіше себе