Коли будуть в ЄС сміятися чехи?

Кажуть, що Брюссель - це місто перекладачів. Їх дійсно так багато?

- Да ви праві. У Брюсселі дійсно дуже багато перекладачів. Як Ви, напевно, знаєте, в Євросоюзі зараз 25 країн-членів, які говорять на 20 офіційних мовах. За принципами Євросоюзу, кожен громадянин має право розмовляти своєю рідною мовою, і, отже, має право на переклад. Тому перекладачі-синхроністи дуже потрібні, і в Брюсселі повинні знаходиться перекладачі, які володіють (всі разом, звичайно) двадцятьма мовами.

Невже в будь-який момент, на будь-якому засіданні присутні перекладачі, готові переводити з будь-якої мови на будь-який інший?

- В принципі так. Але Євросоюз теж не викидає гроші на вітер, тому завжди організовує переклад так, як це потрібно, як делегати просять. Іноді буває так званий симетричний режим, тобто делегати можуть говорити на двадцяти мовах і чують переклад на двадцять мов. А іноді буває асиметричний режим, тобто делегати можуть говорити на 20 мовах, але в навушниках чують переклад тільки на англійську, французьку або німецьку. Це стосується Єврокомісії та Європейської ради. На всіх засіданнях Європейського парламенту забезпечені переклади в повному обсязі.

Дійсно це стосується всіх мов, і тих не самих поширених? Насправді можна почути прямий переклад, припустимо, з чеського латиською?

- Прямий переклад з чеського латиською, звичайно, почути не можна - Прямий переклад з чеського латиською, звичайно, почути не можна. Я не впевнена, чи існує в Чехії хоч один перекладач-синхроніст, який би міг переводити з латиської, чи литовського і естонського на чеський. На практиці це так (я буду говорити за чеську кабіну). Якщо буде виступати, наприклад, латвійський делегат, і я цю мову не знаю, то я перейду на латвійську кабіну, яка буде забезпечувати так званий «retour», тобто буде переводити з латвійського на якийсь більш розповсюджений мову, наприклад, на англійський , французький, німецький, іспанський або італійський, і я з цієї мови вже будуть переводити на чеський.

Я чув, що раніше в ЄС говорили, що фіни сміються останніми. Це тому, що фінам якраз переводять через кілька мов, і означає на кожну жарт фіни реагують останніми. В даний час, напевно, будуть завжди сміятися останніми делегати з нових країн ЄС, вірно?

- Але я думаю, що це насправді тільки жарт або анекдот, тому що в європейських органах завжди намагаються, щоб переклад завжди йшов тільки через один ця мова-посередник. Тобто якщо буде виступати фін, то я перейду на французьку кабіну, яка буде переводити безпосередньо з фінського на французький, і я буду з французького переводити на чеський. Тобто, є тільки одна мова-посередник, і всі інші кабіни дотримуються такої ж принцип. Дуже рідко трапляється, що вам доводиться йти через дві мови-посередника. Так що, якщо ми будемо сміятися останні, то в цьому буде винен не переклад, а делегати і рівень їх інтелігенції.

Переводять чи в ЄС з чеського на словацький? Всі чехи і словаки, принаймні поки, розуміють ці мови без перекладу? Не було спроб об'єднати ці дві мови і здійснювати перекази завжди тільки на один з них?

- Це делікатний, більше політичне питання. В Європарламенті немислимо, щоб чехи і словаки чули тільки один переклад. Є чеська кабіна, в якій працюють чеські перекладачі, і є словацька, яка переводить на словацький. Але бувають такі смішні ситуації, коли говорить словак, і ми повинні його переводити на чеський. Я бачила, як чехи знімають навушники, і сміються, бо їм не потрібен цей переклад. Але з політичних причин це потрібно.

На ваш погляд, реально, щоб одним з офіційних мов став росіянин? Така вимога вже озвучили представники російських партій з країн Балтії.

- Політично це не реально. Це те ж саме, якби, наприклад, баскійци сказали, що вони хочуть, щоб баскійскій був офіційною мовою. Але на практиці я з цим вже зустрілася. Це було на засіданні Комітету регіонів, коли якраз прибалтійським країнам дали російську кабіну. Всі були здивовані, але було пояснено, що це на прохання делегацій з цих трьох країн. Я думаю, що в таких неформальних, неофіційних зустрічах російська буде існувати, але отримати статус офіційної мови, по-моєму, росіянин не може, поки до складу ЄС не увійде Росія.

Можливо, що ЄС дозволити громадянам країн Балтії хоча б письмово звертатися до європейських органам по-російськи?

- Я думаю, що це можна, але це тоді не справа Євросоюзу, а справа країни, яка в такому випадку сама має забезпечити переклад. Проте, я пам'ятаю випадок, коли до мене звернулися колеги з відділу публікацій, які отримали лист російською мовою, і попросили мене перевести його. Значить, в будь-якому випадку, такий лист ніхто не викине в корзину, і віддадуть його на переклад.

У сьогоднішньому випуску рубрики Тема дня ми розмовляли з Іваною Ченьковой, усним перекладачем в ЄС.

Їх дійсно так багато?
Невже в будь-який момент, на будь-якому засіданні присутні перекладачі, готові переводити з будь-якої мови на будь-який інший?
Дійсно це стосується всіх мов, і тих не самих поширених?
Насправді можна почути прямий переклад, припустимо, з чеського латиською?
В даний час, напевно, будуть завжди сміятися останніми делегати з нових країн ЄС, вірно?
Переводять чи в ЄС з чеського на словацький?
Всі чехи і словаки, принаймні поки, розуміють ці мови без перекладу?
Не було спроб об'єднати ці дві мови і здійснювати перекази завжди тільки на один з них?
На ваш погляд, реально, щоб одним з офіційних мов став росіянин?
Можливо, що ЄС дозволити громадянам країн Балтії хоча б письмово звертатися до європейських органам по-російськи?
Навигация сайта
Новости
Реклама
Панель управления
Информация