Лапки, панове, лапки

Що таке лапки? У чому різниця між лапками різного малюнка?

Лапки - парний секреторний знак пунктуації. Ними відзначають ліву і праву кордону слова або відрізка тексту; таким чином, лапки можуть бути відкривають і закривають, при цьому відкривають та закривають лапки, як правило, розрізняються по малюнку.

У російській листі найбільш споживані наступні типи лапок:

• «ялинки» (вживаються в друкованих текстах);

• "лапки" (вживаються, як правило, в рукописних текстах);

• 'марровского лапки' (вживаються для опису значення слова і при перекладі значення іншомовного слова, наприклад: слово «шумівка» запозичене з польської мови, в якому воно походить від дієслова szumować 'знімати піну "від szum' піна ');

• «комп'ютерні лапки» ¬- лапки особливого типу, в яких малюнок відкривають і закривають лапок абсолютно не відрізняється. Такі лапки зустрічаються в текстах, набраних на комп'ютерній клавіатурі.

Оффтопік

Маленька технічна хитрість. У будь-якому тексті, що набирається на комп'ютері, можна самостійно розставляти «ялинки». Для цього треба запам'ятати наступні комбінації клавіш: натискаємо Alt, набираємо 0171, відпускаємо Alt - отримуємо «. Натискаємо Alt, набираємо 0187, відпускаємо Alt - отримуємо ».

Про лапках всередині лапок

Якщо всередині слів, укладених в лапки, зустрічаються інші слова, в свою чергу укладені в лапки, рекомендується (за умови, що для цього є технічні можливості) використовувати лапки різного малюнка: зовнішні - «ялинки», внутрішні - "лапки" (або - в текстах, набраних на комп'ютері, - «комп'ютерні лапки»). Якщо ж такої можливості немає, то закривають лапки ставляться тільки один раз. Лапки одного малюнка поруч не повторюються. наприклад:

Переважно: робота В. І. Леніна «Про карикатуру на марксизм і про" імперіалістичний економізм "», ЗАТ «Видавничий дім" Комсомольская правда "», ТОВ «Компанія" Металінвест "».

Припустимо (якщо немає технічної можливості використовувати лапки різного малюнка): робота В. І. Леніна «Про карикатуру на марксизм і про« імперіалістичний економізм », ЗАТ« Видавничий дім «Комсомольська правда», ТОВ «Компанія« Металлинвест ».

Неправильно: робота В. І. Леніна «Про карикатуру на марксизм і про« імперіалістичний економізм »», ЗАТ «Видавничий дім« Комсомольська правда »», ТОВ «Компанія« Металлинвест »».

В яких випадках ставляться лапки?

У сучасній російській мові лапки виконують такі функції:

1. Виділення безабзацной прямої мови і цитат.

2. Виділення умовних (власних) найменувань.

3. Виділення слів, які вживаються в незвичайному, іронічному, особливе значення.

Лапки при словах, що вживаються не в своєму звичайному значенні

Лапки при словах, що вживаються в незвичайному, особливому, умовному, іронічному значенні, не тільки допомагають автору тексту звернути увагу читача на те чи інше слово або вираз, але і дають можливість використовувати лексичні одиниці, що належать до іншого стилю, наприклад, вжити розмовне слово в публіцистичному тексті (часто в таких випадках лапки використовуються автором для «перестраховки»).

Перше, що необхідно відзначити: лапки при незвично вживаних словах розглядаються як факультативний знак (на відміну від обов'язкового вживання лапок при власних найменуваннях і прямої мови).

Лапками виділяються:

1) слова незвичні, маловживаних, на які автор хоче звернути увагу;

2) слова, вжиті в особливому, незвичайному значенні;

3) слова, що представляють собою маловідомі терміни;

4) слова застарілі або, навпаки, зовсім нові, якщо підкреслюється ця їхня особливість;

5) слова, вжиті в іронічному значенні;

6) слова, вжиті в умовному значенні (стосовно ситуації або контексту).

Розмежувати «звичне» і «незвичне» значення слова часто дуже важко:

- по-перше, для цього необхідно володіти високорозвиненим мовним чуттям,

- по-друге, нерідко виникають випадки, коли «звичне» для одного носія мови є «незвичним» для іншого.

- нарешті, «незвичне» значення слова з плином часу може ставати «звичним». Саме тому постановка лапок при незвично вживаних словах викликає стільки питань.

Чим же все-таки керуватися при відповіді на питання про постановку лапок? Ось два нехитрих правил:

• орієнтуватися на словникові статті в тлумачних словниках російської мови: якщо слово (словосполучення) в них вже зафіксовано, отже, значення не є незвичним і лапки не потрібні;

• враховувати стиль тексту, в якому зустрічаються подібні лексичні одиниці. Безумовно, найбільш часто їх можна зустріти в газетних і журнальних текстах, але при цьому в «серйозних» ЗМІ, що пропонують читачам матеріали на суспільно-політичні та соціально значимі теми, постановка лапок при незвично вживаних словах більш доречна, ніж, наприклад, в газетах і журналах, орієнтованих на молодіжну аудиторію і які пишуть на «легкі» теми, оскільки при вживанні слова в «незвичному» значенні воно частіше має розмовну або просторечную забарвлення.

Слова і словосполучення, які не потребують виділення лапками

зірка ( 'відома людина, артист')

золото ( 'нагорода найвищого ґатунку')

родзинка ( 'принадність, гострота')

блискавка ( 'швидко засмикував застібка')

хвіст ( 'екзаменаційна заборгованість')

оксамитовий сезон

біла зарплата

біле золото

великий німий

блакитне паливо

гаряча лінія клас люкс

круглий стіл

мішки під очима

під ключ

сіра зарплата

сильна стать

слабка стать

телефон довіри

час пік

Чорне золото

чорний ящик

+ Не укладаються в лапки слова, які йдуть за словосполученням так званий. Виняток становлять випадки, коли ці слова вжиті в незвичному або іронічному значенні.

Лапки при власних найменуваннях

Для відповіді на питання, коли найменування полягають в лапки, необхідно з'ясувати, які види власних найменувань існують. Найменування можна розділити на дві великі групи:

1. Складові назви, які не є умовними, - реальні власні імена. У таких назвах все слова вживаються в прямому значенні. Лапками такі назви не виділяються; в них пишеться з великої літери перше слово і що входять до складу найменування імена власні.

Наприклад: Державний Російський музей, Останкінський музей творчості кріпаків, Московський драматичний театр на Малій Бронній, Російський університет дружби народів, Санкт-Петербурзький державний університет, Московська друкарня № 2, Федеральне агентство з друку і масових комунікацій, Російський футбольний союз, Державна премія, Книга рекордів Гіннесса, Велика Вітчизняна війна, Петровська епоха.

2. Умовні (символічні) назви, що укладаються в лапки.

Реальні власні імена та умовні найменування розрізняються перш за все синтаксичної сполучуваністю (грубо кажучи, одне слово залежить від іншого: іменник і прикметник, іменник і іменник в родовому відмінку).

Порівняйте-ка: Великий театр, Театр сатири, Театр на Південно-Заході - це реальні власні імена, в них присутня синтаксична сполучуваність, лапки не потрібні.

Але: театр «Современник», театр «Школа сучасної п'єси» - умовні назви, що не поєднуються синтаксично з родовим словом. Вони полягають в лапки. Аналогічно: парк Дружби, але: парк «Сокольники», Комуністична партія Російської Федерації, але: партія «Яблуко» і т. Д.

Перелічимо основні групи умовних найменувань, що укладаються в лапки:

• назви фірм, установ, організацій, товариств: готель «Росія», готель «Метрополь», кондитерська фабрика «Червоний Жовтень», видавництво «Наука».

• назви політичних партій: партії «Яблуко», «Громадянська сила», «Єдина Росія», «Справедлива Росія».

• назви вітчизняних інформагентств: інформаційне агентство «Інтерфакс», РІА «Новини». Назви зарубіжних інформагентств за традицією в лапки не полягають: агентство Франс Прес, агентство Юнайтед Прес Інтернешнл.

• назви видовищних підприємств і установ (театри, кінотеатри, виставкові центри і т. П.): Мережі кінотеатрів «Формула кіно», «Сінема Стар», кінотеатр «П'ять зірок», театри «Современник», «Школа сучасної п'єси», Центральний виставковий зал «Манеж», центр дитячої творчості «Театр на набережній», Театральний центр «на Страсному», фестиваль «Кінотавр».

• назви музичних колективів: камерний оркестр «Віртуози Москви», групи «Бітлз», «Роллінг стоунз», «Фабрика», «Стрілки», «Город 312».

• назви спортивних товариств, команд, клубів: футбольні клуби «Спартак», «Зеніт», «Локомотив», «Барселона», «Манчестер Юнайтед», «Лаціо», «Бейтар», «Андерлехт», хокейні команди «Салават Юлаєв» , «Северсталь», «Ак Барс». Однак назви-абревіатури пишуться без лапок: ЦСКА, СКА.

• назви орденів, медалей, нагород, відзнак: орден «Мати-героїня», медаль «Ветеран праці», премія «Золота маска», премія «Оскар».

• назви періодичних видань (газет, журналів): газети «Аргументи і факти», «Московський комсомолець», журнали «Вогник», «Російська мова за кордоном», в тому числі назви, що включають родові найменування: «Газета», «Незалежна газета »,« Русский журнал ».

• назви документів: Федеральний закон від 23 грудня 2003 р N 177-ФЗ «Про страхування внесків фізичних осіб у банках Російської Федерації», Федеральний конституційний закон «Про державний гімн Російської Федерації».

• назви літературних і наукових творів, творів мистецтва: роман «Війна і мир», картина «Апофеоз війни», опера «Пікова дама», фільм «Москва сльозам не вірить», телесеріал «Залишитися в живих», в тому числі назви, що включають родові найменування: «Роман без брехні», «Повість про справжню людину», «Оптимістична трагедія». Зверніть увагу: якщо найменування художнього твору складається з двох назв, з'єднаних союзом або, то перед союзом ставиться кома, а перше слово другої назви пишеться з великої літери: «Іронія долі, або З легким паром».

• назви музеїв: музей-заповідник «Коломенське», музей «Червона Пресня». Зверніть увагу: пишуться без лапок такі назви іноземних музеїв і картинних галерей, як: музей Прадо, музей Орсе, галерея Уффіці і ін.

• назви стихійних лих (ураганів, тайфунів, торнадо): тайфун «Джуді», ураган «Катріна», шторм «Ноель», циклон «Сидр».

• назви виробничих марок технічних виробів: автомобілі «Волга», «Тойота», пральна машина «Індезіт», газова плита «Ардо».

• назви літаків і засобів підкорення космосу; військової техніки: літаки «Руслан», «Боїнг-747», шаттл «Діскавері», човник «Атлантіс», стикувальний модуль «Ноуд-2»; балістична ракета «Тополь», ударний комплекс «Іскандер-М».

• назви, пов'язані зі сферою інформаційних технологій (IT), в тому числі назви інтернет-ресурсів і веб-сервісів: «Известия.Ру», «Словарі.Ру», «Страна.Ru», «Яндекс», «Рамблер», «Яндекс.Фотки», «Яндекс.Словари», довідково-інформаційних систем і комп'ютерних програм: системи «КонсультантПлюс», «1С: Підприємство», найменування тарифних планів і послуг, що надаються компаніями - операторами стільникового зв'язку і інтернет-провайдерами: тарифні плани «Єдиний», «Мобільний», «Профі 1300 VIP», «Виклик Xtreme», «Стрим 6», послуги «Хто дзвонив?», «Аналізатор з чета »,« Мегафон.Бонус »,« Сервіс-Гід ».

• назви ліків, медичних препаратів. Зверніть увагу: при вживанні в якості торгової марки назви лікарських засобів слід писати з великої літери в лапках: «Агрі», «Інфлувак», «Афлубін», «Фервекс», а в побутовому вживанні - з малої літери без лапок, наприклад: випити фервекс, прийняти віагру. Також пишуться з малої літери без лапок деякі назви ліків, що увійшли в широкий ужиток внаслідок багаторічного вживання (валідол, анальгін, аспірин).

• назви продовольчих товарів, в тому числі алкогольних напоїв. Зверніть увагу: при вживанні в якості торгової марки назви продовольчих товарів пишуться з великої літери в лапках: вафлі «Вершкові», тістечко «Картопля», салат «Китайський», карбонад «Любительський», сир «Моцарелла», соус «Тартар», лікер «Бейліс», вино «Божоле Нуво», вермут «Чинзано Б'янко», кава «Чорна карта». Назви продуктів в побутовому вживанні пишуться з малої літери без лапок: аматорська ковбаса, бородинський хліб, салат олів'є, тістечко картопля. Без лапок з малої літери пишуться й назви сортів вин, мінеральних вод та ін. Напоїв: мерло, шардоне, рислінг, портвейн, боржомі.

• назви видів і сортів сільськогосподарських культур, овочів, квітів і т. П. - терміни агрономії і садівництва. На відміну від перерахованих вище назв ці найменування пишуться в лапках з малої літери: полуниця «вікторія», виноград «шардоне», тюльпан «чорний принц».

Особливу складність представляє написання назв автомобілів.

Довідники рекомендують писати назви марок автомобілів в лапках з великої літери: автомобілі «Волга», «Вольво», «Ніссан», «Шкода», а назви самих автомобілів як технічних виробів - з малої літери в лапках (крім назв, які збігаються з власними іменами - особистими та географічними). Наприклад: «кадилак», «москвич», «тойота», «Ніссан», але: «Волга», «Ока» (збігаються з іменами власними, тому пишуться з великої літери).

Винятки: «жигулі», «мерседес» (збігаються з іменами власними, але пишуться з малої). Однак на практиці розрізнити, в якому випадку найменування є назва марки автомобіля, а в якому - найменування технічного вироби, часто представляється скрутним: Всім автомобілям він вважає за краще «Тойоту» / «тойоту». У спірних випадках рішення про написання з великої або малої літери приймає автор тексту.

• Назви, написані латиницею, в лапки не полягають: автомобілі Toyota Yaris, Peugeot 306, Daewoo Matiz, Škoda Fabia, Lada Priora.

• Неоднословние назви (марка і модель автомобіля), написані кирилицею, пишуться через дефіс, при цьому всі частини найменування пишуться з великої літери: «Лада-Пріора», «Тойота-Королла», «Рено-Меган», «Ніссан-Теана» , "Хендай-Гетц», «Ніссан-Альмера-Класик», «Сузукі-Гранд-Вітара». Але: «Фольксваген-жук» (перекличка з загальним іменником).

• абревіатурні назви пишуться без лапок: ЗІЛ, ВАЗ, КамАЗ.

• У побутовому вживанні назви засобів пересування пишуться без лапок, наприклад: Приїхав на старенькому москвичі (на розкішному кадиллаці). Без лапок пишуться також розмовні назви машин зі зменшено-пестливими суфіксами, напр .: москвічок, фордик, уазик.

Численні питання виникають також при написанні імен та прізвиськ людей, кличок тварин, а також географічних назв. Постараємося дати відповідь на найбільш часто виникають питання.

• прізвиська пишуться без лапок і в тих випадках, коли прізвисько варто після імені (Всеволод Велике Гніздо, Річард Левине Серце), і тоді, коли прізвисько розташовується між ім'ям і прізвищем: Гарік Бульдог Харламов, Павло Сніжок Воля, Дуейн Скала Джонсон;

• клички тварин не укладаються в лапки і пишуться з великої літери: пес Барбос, кіт Матроскін, кошеня Гав, лев Боніфацій. Однак якщо індивідуальні назви вживаються як узагальнених назв тварин, вони пишуться з малої літери: мурка, жучка, барбос, Савраска, корівка. З малої літери без лапок пишуться і назви порід тварин: корова Холмогорка, собака пудель.

• назви залізничних станцій, вокзалів пишуться без лапок, з великої літери в них пишуться всі слова, крім родових позначень: станції Філі, Вузлова, Соняшникова, 125 км, Будівельник, Дачна, Робочий Селище.

• назви аеропортів довідники рекомендують писати без лапок, однак за останні роки спостерігається стійка тенденція укладати ці найменування в лапки. Можливо, скоро таке написання буде визнано нормативним. Однак зараз краще писати без лапок: аеропорти Шереметьєво, Домодєдово, Пулково, Бориспіль.

• назви станцій метрополітену полягають в лапки (в текстах, але не на картах і схемах і не на самих станціях і зупинках!), З великої літери пишеться перше слово таких назв (воно може бути єдиним), а також всі ті слова, які пишуться з великої літери в складі відповідних топонімів: станції метро «Філі», «Піонерська», «Свіблово»; «Виборзька», «Автово», «Електросила»; «Проспект Миру», «Кузнецький Міст», «Мисливський Ряд»; «Гостинний Двір», «Старе Село»; «Вулиця 1905 року», «Воробйови гори», «Стрітенський бульвар», «Філевський парк»; «Ліговський проспект», «Технологічний інститут».

• назви районів, мікрорайонів (міські мікротопоніміческіе назви) пишуться без лапок: райони Марфино, Куркино, Любліно, Москворіччі-Сабурова, Браїлів Західне. Однак полягають в лапки умовні назви житлових кварталів, масивів і окремих будинків, супроводжувані словами житловий масив, ТСЖ (товариство власників житла), СЖД (соціальний житловий будинок) та ін., Наприклад: житловий масив «Парус», житловий масив «Перемога», житловий комплекс «Бриз», ТСЖ «Новобродовскій», СЖД «Мітіно», фермерське господарство «Столярове», підстанція «Дачна».

• назви напрямків, маршрутів, поїздів підкоряються наступним правилом: при позначенні просторових меж між географічними назвами ставиться тире. Назви пишуться з великої літери без лапок. Наприклад: траса Київ - Сімферополь, поїзд Москва - Київ, маршрут Москва - Углич - Москва, нафтопровід Східний Сибір - Тихий океан. Однак полягають в лапки умовні найменування автодоріг, трас; нафтопроводів, газопроводів і т. п .: автодороги «Холмогори», «Каспій», «Дон», «Урал», «Крим», «Уссурі», газопровід «Блакитний потік», нафтопровід «Дружба».

Лапки в скорочених назвах установ, організацій, фірм

складноскорочені назви

Вживання лапок при складноскорочених словах залежить в першу чергу від семантики назви. Не укладаються в лапки назви державних установ, в їх числі:

• неофіційні найменування органів законодавчої та виконавчої влади (міністерств, федеральних агентств, федеральних служб, комітетів і ін.), Наприклад: Держдума, Мосгордума, Рособрнадзор, Центрвиборчком, Мінекономрозвитку, Москомнаследіе;

• найменування державних установ, які виступають без родового слова, наприклад: Мосгортранс, Мосводоканал. Однак при вживанні з родовим словом лапки ставляться: ГУП "Мосгортранс", МДУП «Мосводоканал».

На відміну від назв держустанов, складноскорочені назви комерційних організацій пишуться в лапках (і при наявності родового слова, і при його відсутності): «Росгосстрах» і компанія «Росгосстрах», «Технопромекспорт» і ВАТ «Технопромекспорт», «Будмонтаж» і ЗАТ « Будмонтаж »,« Метрогіпротранс »і ВАТ« Метрогіпротранс »,« Газпром нафта »і ВАТ« Газпром нафта »,« Сургутнефтегаз »і ВАТ« Сургутнафтогаз »,« ЛУКойл »і ВАТ« Лукойл »(також ВАТ« Нафтова компанія "Лукойл" » .

Слід зазначити, що деякі назви найбільших компаній, наприклад Газпром, АвтоВАЗ і ін., Відчувають коливання в написанні при вживанні без родового слова; при наявності родового слова постановка лапок не викликає сумнівів: ВАТ «Газпром», ВАТ «АвтоВАЗ».

Примітка про гроші Примітка про гроші . Без лапок пишеться назва Сбербанк Росії. Цей приклад можна вважати унікальним: відсутність лапок при даному найменуванні пояснюється як історією його вживання, так і екстралінгвістичними причинами. Незважаючи на те що Сбербанк Росії в даний час є комерційною організацією, у багатьох носіїв мови він як і раніше асоціюється з державною установою (в Ощадбанку можна отримати пенсію, оплатити комунальні послуги і т. П.).

Назви - ініціальні абревіатури

Найменування, що представляють собою абревіатури инициального типу, також оформляються неоднаково. Не укладаються в лапки абревіатури, утворені від реальних власних імен. Серед них:

• ініціальні абревіатури - назви державних структур, в тому числі міністерств, силових відомств (сучасні та історичні) і ін., Наприклад: МЗС (Міністерство закордонних справ), МВС (Міністерство внутрішніх справ), ДАІ (госудаственной інспекція безпеки дорожнього руху), ОМОН (Загін міліції особливого призначення), ФСБ (Федеральна служба безпеки), СЗР (служба зовнішньої розвідки), ПФР (Пенсійний фонд Росії);

• назви політичних партій: КПРФ (Комуністична партія Російської Федерації), ЛДПР (Ліберально-демократична партія Росії), СПС (Союз правих сил), БЮТ (Блок Юлії Тимошенко);

• назви навчальних, наукових, видовищних закладів: ІРЯ РАН (Інститут російської мови Російської академії наук), МГИМО (Московський державний інститут міжнародних відносин), РУДН (Російський університет дружби народів), МАРХИ (Московський архітектурний інститут), МХТ (Московський художній театр) , ГТГ (Державна Третьяковська галерея);

• назви міжнародних організацій: СОТ (Світова організація торгівлі), ВООЗ (Всесвітня організація охорони здоров'я), МОК (Міжнародний олімпійський комітет), МАГАТЕ (Міжнародне агентство з атомної енергії).

У той же час пишуться в лапках абревіатури инициального типу, що представляють собою скорочення умовного найменування. Серед них:

• назви періодичних видань: «РГ» ( «Російська газета»), «АіФ» ( «Аргументи і факти»), «МК» ( «Московський комсомолець»), «НГ» ( «Независимая газета»), «СЕ» ( «Спорт-експрес») і ін .;

• назви політичних партій: «ПР» ( «Патріоти Росії»), «СР» ( «Справедлива Росія»); абревіатурне назву «ЕР» ( «Єдина Росія») полягає в лапки непослідовно.

• назви комерційних організацій, що виступають в поєднанні з родовим словом: ВАТ «МТТ» (ВАТ «Міжрегіональний Транзиттелеком»), ВАТ «РЖД» (ВАТ «Російські залізниці»), ВАТ «МТС» (ВАТ «Мобільні ТелеСистеми»).

Що стосується абревіатурних назв комерційних організацій, що вживаються без родового слова (МТТ, МТС, РЖД), то в сучасній письмовій мові вони поводяться вкрай непослідовно: в ряді випадків полягають в лапки, в ряді випадків пишуться без лапок. Однак слід визнати, що такі назви переважно брати в лапки, оскільки це полегшує розуміння тексту читачем.

Примітка. Абревіатурні назви спортивних команд не укладаються в лапки (як при наявності, так і при відсутності родового слова): СКА, ЦСКА, ПФК ЦСКА. Традиція не укладати в лапки абревіатурні назви спортивних команд склалася ще в першій третині XX століття, коли число подібних найменувань було значно більше.

Для наочності всі сформульовані вище рекомендації наведені в таблиці нижче.

Лапки в назвах, написаних латиницею

Вступні зауваження. Ні в одному з сучасних довідкових посібників з правопису немає рекомендацій по вживанню лапок в назвах, написаних латиницею. Рекомендації, наведені нижче, сформульовані на основі спостережень над сучасною письмовою мовою.

У сучасних російських текстах найменування дуже часто пишуться буквами латинського алфавіту або засобами двох алфавітів (кирилиці і латиниці). В основному це стосується назв іноземних марок виробів техніки і електроніки, в яких найчастіше написання латиницею поєднується з офіційними серійними позначеннями, що представляють собою складні комплекси з цифр, великих і малих літер (телефони Voxtel RX11, Sony Ericsson K610i red, Nokia 6131, Samsung D520, фотоапарат Canon A410, DVD-плеєр BBK DV311SL, автомобілі Honda Civic, Mazda 323, Mitsubishi Colt). Крім цього, латиницею в сучасних текстах пишуться назви деяких засобів масової інформації (журнали Automobil Review, Total DVD, Russian Mobile, газети Moscow Times, PC Week), комерційних фірм і банків (British Airways, Bank of America), а також різних міських об'єктів - магазинів, ресторанів, кафе, клубів, перукарень тощо. При цьому написання назви латиницею не завжди свідчить про те, що мова йде про закордонний бренд (як, наприклад, McDonald's або Ikea), найчастіше літерами латинського алфавіту пишуться і найменування вітчизняних організацій, підприємств, торгових х марок (кафе N-Joy, торговий центр XL, магазин Bolero, комп'ютерний клуб Click-Net, салон краси Glamour), власники яких прагнуть у такий спосіб - написанням латиницею - привернути увагу потенційних клієнтів.

Приклади з сучасних публіцистичних текстів (опублікованих як в друкованих, так і в електронних ЗМІ) свідчать про те, що в російській листі склалася стійка традиція не укладати в лапки написані латиницею власні назви. При цьому відсутність лапок визначається саме латиницею, воно, як правило, не залежить ні від кількості слів у назві, ні від наявності або відсутності при назві родового слова.

Відсутність лапок в оформлених латиницею назвах може бути рекомендовано по відношенню до всіх вживаним в російських текстах групам найменувань. Серед них:

• назви організацій, установ, банків, фірм, наприклад: фірма Intel, ТОВ Fashion, Air France, British Airways, фірма California Cleaners, салон краси Carven, American Express Bank, інтернет-центр Netland, ресторан La Fontana, клуб Tabula Rasa, дизайнерське бюро Phoenix Design, компанія LG Electronics.

• назви спортивних товариств, музичних колективів, наприклад: групи Lordi, Rammstein, Bee Gees, Rolling Stones, футбольний клуб PSV Eindhoven.

• назви електронних ресурсів, наприклад: інформаційне агентство KM-News, портал Delfi, пошукова система Yahoo.

• назви товарних знаків, умовні назви продуктових, парфумерних та ін. Товарів, лікарських препаратів, алкогольних напоїв, наприклад: парфумерна вода Christian Lacroix Rouge, гель для душу Palmolive, бритвена система Triple Blade, джинси Armani, куртка Dolce & Gabbana, сік Global Village , пиво Tuborg Green, оливки Oro Verde.

• назви виробничих марок технічних виробів і самих виробів, наприклад: персональні комп'ютери Kraftway Idea, Apple iMac, автомобілі Mitsubishi Colt, Chevrolet Lacetti, Daewoo Matiz, Mazda 323, Peugeot 207, Volvo S80, фотоапарат Canon A410, міксер-система Multiquick System, полотенцесушитель Campaver Bains.

Однак при збігу в тексті двох (і більше) найменувань, написаних латиницею, переважно вживання лапок для попередження неправильного розуміння тексту читачем. Наприклад: нова серія мікрохвильових печей фірми Samsung «Aqua».

Спірним є питання про доцільність вживання лапок в назвах літературних і наукових творів, творів мистецтва, документів, періодичних видань і т. П .: газети Financial Times, Frankfurter Allgemeine Zeitung, Moscow News, журнали Bravo, Classic Rock, People, пісня Believe me, фільм Tomorrow Never Dies. З огляду на семантики даних назв висновок їх в лапки може бути переважно. Остаточне рішення про постановку лапок в таких випадках приймає автор тексту.

За матеріалами сайту «Грамота.ру»

Що таке лапки?
У чому різниця між лапками різного малюнка?
В яких випадках ставляться лапки?
Чим же все-таки керуватися при відповіді на питання про постановку лапок?
Навигация сайта
Новости
Реклама
Панель управления
Информация