НДІ «Гаррі Поттер»

  1. Або як і хто "зробив" переклад Гаррі Поттера для Росмен
  2. Крітікалістіка
  3. Все страньше і страньше
  4. Схожі сувої:

Або як і хто "зробив" переклад Гаррі Поттера для Росмен

Для ясності трохи про назву монологу

Назва цього монологу довелося змінити. Якщо ви пам'ятаєте, він анонсувався як "ЕнціклопЕдія Гаррі Поттера від Росмен".

Існує дуже стара історія-легенда про перше російське видання Британської енциклопедії, яке дуже довго готувався, редагував і перевірялося, але після друку тиражу з'ясувалось, що на титульному аркуші великими літерами написано "Британська енціклопудія". Буква "Е", каємося, була запозичена у Ільфа і Петрова - пам'ятайте друкарську машинку з турецьким акцентом? І на початку нашого дослідження це назва цілком задовольняло Редакцію.

Дійсно, діагноз критиків - старанний переклад, з дурними ляпами і втратою половини чарівності книги Роулінг за рахунок "турецького" звучання назв та імен - здавалося, підтверджувався і нами.

Коли ж наші фахівці вивчили критичні статті вже опубліковані в мережевих ЗМІ, уважно прочитали переклад і порівняли його з оригіналом, нам довелося поміняти не тільки діагноз, саме дослідження набуло характеру детективного розслідування. (А букву "Е" вирішили залишити, бо жорстокість скоєного асоціюється у нас із звірствами турецьких яничар.)

Як і в багатьох кримінальних історіях, спочатку все було цілком очевидно. Був потерпілий (книга Дж. К. Роулінг "Harry Potter and the Philosopher's Stone"), був перекладач-членовредітель (пан Оранський) і його переклад, що вийшов у видавництві Росмен (замовник-навідник). Однак, керуючись презумпцією невинності і притаманною нашому НДІ об'єктивністю, ми вирішили досконально перевірити всі наявні в нашому розпорядженні факти.

Що ж у нас було. Був потерпілий (до і після переведення) - можна провести судмедекспертизу для з'ясування тяжкості скоєного. Свідків немає, і нам здавалося, що до засудження Оранського і Росмен один крок.

Тут-то з'явилися непрямі, але дуже цікаві докази. Як це не дивно, вони були виявлені в критичних статтях, опублікованих в Рунеті. Багато з цих фактів знайшли своє підтвердження при читанні перекладу ..

Крітікалістіка

(Розділ літературної криміналістики, що вивчає написані критиками листочки)

Ми ґрунтовно вивчили інтернет-пресу, присвячену книгами Роулінг. Просто для того, щоб дізнатися думку професіоналів про саму книгу і, звичайно, про переведення. (Прим. Редакції: майже всі прочитані нами статті можна знайти в розділі посилання .)

Критика критиків справа неблагородне - вони до цього не звикли. Тим більше, що деякі з них надали нам велику допомогу в розслідуванні. Тому тільки коротке резюме.

Оцінки твори Роулінг (і її самої) варіюються від "5 з плюсом" (Олена Дьякова), до "кол з мінусом" ( Гліб Шульпяков і Аделаїда Метелкина ). Перша пише: "Джоанна К. Роулінг написала саму що ні на є справжню - дуже динамічну, веселу і ошатну - дитячу книгу. Нових казок такого рівня давно не з'являлося. Бурхливий захоплення «Гаррі Поттером» обнадіює сучасників міленіуму. "І, з іншого боку, висловлювання вторять Глібу Шульпякова Аделаїди МЕТЬОЛКІН:" Моральний пафос «Філософського каменя» - "логіка мстивої панянки, та ще й зі схильністю до депресії".

В оцінці перекладу спостерігається більша одностайність - від "Переклад теж не дуже, але і не надзвичайно поганий, мабуть, так само недбалий, як оригінал" ( Олена Солнцева ), До "... переклад на російську вдалим назвати не можна" (Підсумки).

Заступатися за Роулінг і її книги не будемо. Тираж в 50 000 000 примірників і кілька сотень мільйонів читачів в десятках країн, зароблені письменницею гроші і слава - надійний захист від будь-якої критики.

Залишалося тільки поскаржитися - критики, що прочитали переклад оцінюють по ньому оригінал. Уявіть критичну оцінку відомого анекдоту про Чапаєва в наступному "перекладі": "Василь Іванович, гриби в лісі! Не до них нам зараз, Петька, не до грибів. "І на кшталт" білі "переведені як" гриби "(не« білогвардійці ") і логіка не втрачена - але що залишилося від оригіналу?

А втім, може ми помилилися? Прочитавши уважно творіння критиків ми засумнівалися в усьому. Який переклад читали шановні журналісти? Хто його автор?

цитуємо:

Стаття Ольги Грінкруг "Учень чарівників"
"... Росмен ... влаштував відкритий конкурс. В результаті переміг якийсь нікому не відомий Ігор Уранскій ... "
".... людей, позбавлених магічних здібностей, чарівники називають ... "мюглямі" ... "

Стаття "Русский Гаррі Поттер" в "Підсумках" від 20.12.00

"Видавництво" Росмен "... .устроіло відкритий конкурс для перекладачів модною книжки. Переміг у ньому якийсь Ігор Уранскій ... ".

Стаття Анни Ландер "МАГІЧНИЙ БОТАН"

"В історії про" Гаррі Поттера і Чарівному камені "маленький герой, якого не зумів здолати злий маг - Вольдемар, - убив його батьків-чарівників, потрапляє в будинок своєї тітоньки - місіс Дорослий."

Все страньше і страньше

Чи не здається вам, шановні читачі, що все це дивно. Додамо наступні факти.

1. Ми не знайшли ніяких згадок про відкритий конкурс Росмен ні в мережевих, ні в паперових ЗМІ. Не було відомо про нього і нашим "компетентних джерел".

2. Права на книгу Росмен купив в кінці серпня минулого року, а книга підписана до друку 08.11.00. Два місяці на конкурс, переклад, редактуру, верстку, коректуру для книги в чотириста без малого сторінок? Часу на проведення конкурсу просто не було!

3. Чому пан Уранскій (який, до речі, нікому не відомий і ніде не показувався) став паном Оранским.

Все страньше і страньше, як казала Аліса.

І найголовніше, звідки взялися назва книги "Гаррі Поттер і Чарівний камінь", слово "мюгль", імена "Вольдемар" і "Дорослий"? Адже виданий переклад називається "Гаррі Поттер і філософський камінь", в ньому фігурують "магли", "Дурслі" і "Волдеморт".

Версій виникло багато, але всі вони не були підкріплені нічим відчутним - може бути журналісти самі придумали ці слова, видавництво пишучи про конкурс, а пан Уранскій просто взяв псевдонім і т.п.

Однак, наш судлітексперт, який проводив вивчення "потерпілого", виявив в самій книзі щось матеріальне. Це щось причаїлося на сторінці 73 росменовского видання - там сидів "здоровенний Мюгль". А після закінчення дослідження ми вже мали кілька цілком підкріплених реальними фактами версій.

Судлітекспертіза НДІ "Гаррі Поттер"

Далі буде…

Схожі сувої:

Мітки: критика , монологи , Про переведення , Оранський , Росмен , ЗМІ

Залишити коментар

Quot;І на кшталт" білі "переведені як" гриби "(не« білогвардійці ") і логіка не втрачена - але що залишилося від оригіналу?
А втім, може ми помилилися?
Який переклад читали шановні журналісти?
Хто його автор?
08.11.00. Два місяці на конкурс, переклад, редактуру, верстку, коректуру для книги в чотириста без малого сторінок?
Навигация сайта
Новости
Реклама
Панель управления
Информация