Не читайте книги в оригіналі

Мільйони людей вивчають іноземну мову спочатку в школі, потім в ВУЗах ще кілька років Мільйони людей вивчають іноземну мову спочатку в школі, потім в ВУЗах ще кілька років. Але підсумок ніби під копірку: багато нездатні говорити, тим більше писати іноземною мовою, розуміють текст тільки зі словником, а вже читати іноземну літературу вільно під силу лише обраним.

Але ось, здавалося б, незрозумілий парадокс, чимало людей заявляє з апломбом: мовляв, читати книги треба виключно в оригіналі, а то недавно натрапила (ся) на фразу і оторопіла, як недбало, а то і безграмотно зроблений переклад. ... І давай з тих пір читати тільки в оригіналі! Хе-хе!

Вірю, що одиниці людей можуть читати книги в оригіналі, при цьому знають мову досконало, укупі до всього прожили кілька років в країні носіїв мови і сприймають, розуміють іноземну мову через призму культурної спадщини цієї країни.



Наївно ж вважати, якщо людина знає іноземну мову - він автоматично може претендувати на звання перекладача. Останній повинен володіти на високому рівні відразу двома мовами - рідною та іноземною. Мати більший словниковим запасом мови і, звичайно, розуміти всі тонкощі використання мови. І, природно, не володіючи знаннями про культуру, що стоїть за іноземною мовою, годі й думати про майстерному перекладі.

Цитата: "... я не можу порівняти мій переклад, тому що у мене його немає! Я не перекладаю текст подумки коли читаю, я просто розумію його".

Цитата: "... читання - це не переклад, я, наприклад, не всі слова розумію, це і не потрібно. Читання - це ковзання по книзі ... з зупинками для роздумів".

Можна завжди сховатися за рятівним умоглядом: "Я ж навчилася думати на іноземній мові, тому відпала необхідність переводити назад на рідну мову! ..". І не забороняється додати, нехай навіть і пошепки: "Але розумію, як можу, як Бог дав".

Цитата: "Коли я читаю книгу на відомому мені мовою, я нічого не перекладаю (хіба що, мені захочеться посмакувати каламбур або ще якусь мовну" смакота ", і я займуся пошуком еквівалента рідною (або на іншому) мові".

Людина при читанні іноземної літератури розуміє твір настільки, наскільки дозволяє його словниковий запас. Можливо, що і може вловити трішки "смакоти", але зрозуміти, передати відтінки складно.

Вивчити іноземну мову, це ще не означає, що ви зможете бачити світ очима носія цієї мови, а щоб читати художню літературу - їм потрібно якісно володіти.

Наприклад, професійний перекладач спочатку ретельно аналізує оригінал, всебічно осмислює його, звертає пильну увагу на всі нюанси і алегорії в його змісті. Мало знати іноземну мову: перекладач повинен мати широкі філологічні знання, "вміти інтерпретувати гру слів, почуття мовної форми, здатність передати художній образ".

Але що вам до професійних перекладачів! .. Вам немає потреби перекладати текст - ви ж спочатку думаєте мовою оригіналу!

Н
Н. Галь (перекладачка, літературний критик, теоретик перекладу, редактор): "Що це таке - сучасний реалістичний переклад? Кращі майстри його на ділі доводять: можна повністю зберегти стиль і манеру оригіналу - і до того ж книгу будуть читати і сприймати так, як ніби вона створена на мові перекладу. неначе Бернс і Гейне, Бернард Шоу і Хемінгуей, Сервантес і Мопассан писали по-російськи ".

Дійсно, від чудового перекладу можна отримати справжню насолоду і жодного разу не згадати, що текст переведений з іноземної мови. При неякісному ж перекладі (яких чимало) буває, що і суть втрачається, не кажучи про красу художнього тексту.

Е. Вітковський (письменник-фантаст, літературознавець, поет, перекладач):

Вивчити іноземну мову, як і рідний не просто - доведеться виконати величезний обсяг роботи, близько 12-13 років, приблизно, стільки часу ми вчимося говорити по-російськи
Вивчити іноземну мову, як і рідний не просто - доведеться виконати величезний обсяг роботи, близько 12-13 років, приблизно, стільки часу ми вчимося говорити по-російськи. А ось "освоєння літературної мови відбувається на всьому протязі розвитку людини".

Цитата: "З того, що людина не вміє грамотно висловити свої думки російською мовою, ще не випливає, що він не розуміє іноземної мови і не може на ньому читати".

Цитата: "... А недосконале знання англійської не заважає мені на нього думати і побіжно розмовляти".

Ось як! Невже вам невтямки, що все взаємопов'язано: якщо ви не знаєте рідну граматику, то не зможете освоїти, як правильно пов'язуються слова в іноземних пропозиціях. Говорячи рідною мовою, ми беремо за основу практичні навички, по ходу коригуючи їх відповідно до теорії ... граматикою мови.

Якщо ви подужали англо-російський словник - то знаєте англо-російську мову. А ось той, хто збагнув логіку англійської граматики - має шанс говорити по-англійськи і ... навіть читати художню літературу. Хе-хе!

Так ось, щоб думати на іноземній мові і читати, "потрібно знати не тільки власне значення слова, але і як можна більше про те, що стоїть за словом, про предмет-понятті (thing meant), про його місця та функції в тому світі , де ця мова використовується в якості реального засобу спілкування ".

Людина думає тільки на тій мові, який є основним в його житті. Навіть знаючи чудово іноземну мову, ви не будете думати на ньому, живучи, наприклад, в російськомовному середовищі. Головне - хоча б собі не брешіть ( Не читайте книги в оригіналі - початок).

Цитата: "... На жаль, у письменників великий словниковий запас! Звичайно, якщо незнайомі слова пропускати, то задоволення отримати можна - адже все одно через три сторінки вже не пам'ятаєш, що саме ти не зрозумів, а пам'ятаєш тільки те, що зрозумів ".

Хе-хе!
Примітка. Шановні панове, навіщо ви залишаєте коментарі в пості річної давності? .. Можливо, ви робите це машинально, переходячи по посиланню в кінці "свіжого" поста, але право, дискусія, що мала місце бути, вже вичерпала себе. Будь ласка, публікуйте коментарі тут.

Автор: parven


Галь (перекладачка, літературний критик, теоретик перекладу, редактор): "Що це таке - сучасний реалістичний переклад?
Шановні панове, навіщо ви залишаєте коментарі в пості річної давності?
Навигация сайта
Новости
Реклама
Панель управления
Информация