Перекладач Ніна Федорова: "Найжахливіше в тому, що люди не бачать тексту"

Мережеве видання m24.ru продовжує серію інтерв'ю з перекладачами . Цього разу нашим співрозмовником стала Ніна Федорова - перекладач Еріха Марії Ремарка, Германа Гессе, Фрідріха Дюрренматта, Сельми Лагерлеф, Кріста Вольфа, Августа Стріндберга, Ернста Теодора Амадея Гофмана та багатьох інших. Мережеве видання m24

Фото: m24.ru/Владимир Яроцький

- Ніна Миколаївна, ви переводите з семи мов. З чого все почалося і з яких мов ви починали переводити?


- Почалося все абсолютно само собою. Просто мені завжди це подобалося, і я стала перекладати. Найперша книжка, яку я перекладала для себе, вийшла через багато років: ми її доробили разом з польською перекладачкою. Чудовий детектив.

Але після університету я навіть не думала займатися перекладом професійно. Потім, оскільки я працювала в "Стандартах", мені запропонували перевести книжку з математичної статистики і теорії ймовірності. Жили ми не дуже забезпечено, ну і я взялася, бо мене завжди цікавила наука в будь-яких її видах: і біологія, і фізика, і математика. І доводилося підробляти. Я, наприклад, перекладала статті з фізики для ВІНІТІ. Одного разу навіть отримала дуже веселе лист з проханням написати коментар до цих статей. На що злісно відповіла, що я взагалі-то філолог і не можу писати коментарі до статей по ядерній фізиці. А потім пошкодувала, що викинула цей лист.

Переклала я цю книгу з математичної статистики, потім народилася дитина, книжка вийшла і навіть не один раз. Науковий редактор тоді мене питав, чи не математик чи я за освітою. А потім ... Життя, мабуть, якось сама веде людину. Одного разу я перевела для себе казку Гессе, яку мій чоловік, який працював тоді вченим секретарем на філфаку МГУ, дав почитати відомому германістів, Альберту Карельському. Потім Карельський мені дзвонить і каже, що віддав мій переклад в видавництво. А я питаю - який переклад? Я ж про це нічого не знала. Ну і врешті-решт переклад Гессе був опублікований.

Потім я почала співпрацювати з журналом "Іноземна література", видавництвами "Прогрес", "Художня література". Це була середина 1970-х. Перекладала я спочатку з німецького, працювала тоді викладачем німецької мови в Військово-дипломатичної академії. Потім перейшла працювати до видавництва "Прогрес", мені це було цікавіше, ніж займатися викладанням, хоча викладала я, як тепер кажуть, дуже непогано. У видавництві я працювала з декількома мовами. Довелося вивчити голландську; шведський і англійський я вчила ще в університеті. На мене "звалили" голландську і ісландську літературу, а в ту пору редактор, який займався виданням перекладів з тієї чи іншої мови, був просто зобов'язаний знати цю мову. Говорити необов'язково, але потрібно було вміти розуміти оригінал і те, що написав перекладач. А оскільки з голландського і ісландського у мене виходило дві-три книги на рік, то я працювала ще й з іншими мовами. Те польські книжки, то англійські з американськими, то шведські, норвезькі, датські. Так і вийшло, що я займалася усіма цими мовами. Редакторська робота, звичайно, дозволяє дуже сильно підняти рівень знання мови. Адже коли читаєш і тим більше редагуєш книги, ти зобов'язаний вникнути в суть тексту. І тут пасивне знання мови виявляється набагато глибше, ніж знання людини, який просто говорить на побутовому мовою.

Побутова мова не представляє особливої ​​складності, якщо вона, звичайно, не набита жаргоном, як нинішня мова молоді, наприклад. Хоча жаргон - теж особлива область мови, в яку доводиться вникати, коли редагуєш або переводиш книги. Письменники теж пишуть по-різному, в одних не знайдеш жаргону ні краплі, як, наприклад, у австрійського письменника Крістофа Рансмайра. У нього немає жаргону, там просто красивий чистий німецьку мову і маса філософії. А, наприклад, у багатьох американців ця складова досить сильна. Хоча не можна, звичайно, говорити про засміченості жаргоном, оскільки це входить в характеристику персонажів. Так що доводиться вникати і в жаргон, причому в жаргон різних епох.

Так що доводиться вникати і в жаргон, причому в жаргон різних епох

Фото: m24.ru/Владимир Яроцький

- Ви цікавилися науками, і негуманітарними в тому числі. А чому все-таки вибрали філологію?

- Це був вторинний інтерес, я просто людина допитлива. Тому мені цікаво читати науково-популярну літературу. Не можу сказати, що я фахівець. Але в літературі можна зустріти все, що завгодно. Ось я перекладала швейцарський роман, де один з героїв - знаменитий фізик Фелікс Блох - швейцарець за походженням, який брав участь в Манхеттенський проект, тобто в створенні атомної бомби, а також розробив основи резонансної томографії. Значить, довелося вникати і в це. І якби я ніколи в житті цим не цікавилася, то щоб я робила? А в художній літературі зустрічається і медицина, і фізика, і музика - будь-яка область у тій чи іншій мірі, адже все це частина життя.

Останнім часом перевела кілька дитячих книг з біології. Видавці кажуть, що російських книжок такого роду зараз ніхто не пише, на жаль. Але ж я пам'ятаю за своїм дитинством, що читала дуже багато подібних книг. Вони випускалися дешевими виданнями, такі брошурки, наприклад, "Незвичайні небесні явища" і багато інших.

- У той час, коли ви працювали редактором голландської, шведської літератури, що вона з себе представляла? І що з цього можна було публікувати в Радянському Союзі?

- Ми публікували дуже багато хорошої літератури. Звичайно, для цього потрібні були дуже хороші передмови. Зараз не прийнято писати до книг передмови, а в ту пору їх писали. І до речі, писали дуже хороші літературознавці, і я не схильна звинувачувати цих людей в якийсь вузьколобості. Як правило, люди знали, заради чого вони пишуть передмови. Інша справа, що літературний дар у людей різний. Наприклад, коли писали Карельський або Муравйов - це були чудові передмови, які самі представляли собою художні твори. Люди вміли написати між рядків так, що людина прекрасно розумів, навіщо все це написано. І ніяка цензура до цього передмови причепитися ні могла. Інші писали, може бути, більш академічно і сухо.

Пам'ятаю, коли на початку 90-х все змінилося, у нас були люди, які кричали: "Я все життя був демократом, а ви тут все ...". Але нерідко такі "демократи" самі викликали нас до себе на килим і говорили: "Ти знову ось тут прогледіла антирадянщину!". Сумно згадувати, звичайно. Зараз у видавництвах майже немає професійних редакторів. Впали великі видавництва "Художня література", "Веселка", "Прогрес", "Мир" і так далі. Я не просто так сказала спочатку, що ми були зобов'язані знати іноземну мову, адже треба бачити, що пише автор. А зараз знають, може бути, англійська, та й то часто в досить поганому варіанті. Але найжахливіше, що люди дуже погано володіють рідною мовою.

Але найжахливіше, що люди дуже погано володіють рідною мовою

Фото: m24.ru/Владимир Яроцький

Я до сих пір іноді працюю редактором. Починаєш читати і таке відчуття, що кругом засилля трієчників. Якось довелось редагувати збірник п'єс. Мені прислали текст, я, чортихаючись, просиділа з ним тиждень, хоча там було всього сторінок 50. Потім викликала перекладача. Питаю: "Скільки разів читали німецький текст?". Відповідає, що один раз, поки перекладала. І на першій же сторінці помилка, неправильно прочитане слово, причому ця помилка йде далі по всій п'єсі. Перекладач не бачить ключових фраз, повторів і так далі. На жаль, за останні років 20 мені зустрілося, напевно, двоє-троє дійсно обдарованих молодих перекладачів, які прагнуть навчитися переводити.

Найжахливіше в тому, що люди не бачать тексту. Буває, що кожна фраза сама по собі перекладено, але вони абсолютно не пов'язані одна з одною. Виходить такий частокіл з окремих правильних фраз, а між ними начебто величезний паркан, і все. Навчити цього можна, але навчити можна ремеслу, але не мистецтву.

- А з чим пов'язана така якість перекладів зараз?

- По-перше, має бути бажання переводити. Дуже багато хто вважає, що перекладач приходить з мішком, куди йому сиплють гроші, а потім він сідає і за два тижні ліпить роман. Це робота дуже копітка і довга. Звичайно, комп'ютер її полегшує. У тому числі фізично, тому що не треба тягати п'ять примірників рукопису, надрукованих на машинці.

Люди вважають, що переклад - це спосіб заробити гроші, але це далеко не так. Ну, пенсіонеру це може дозволити абияк звести кінці з кінцями і не бідувати. Але це важка і довга робота. У два рахунки вона не робиться. Доводиться по кілька разів перечитувати російський текст, порівнювати з оригіналом. Тому що можеш пропустити фразу, можеш прочитати слово неправильно. У мене був випадок, коли я перекладала головоломну експериментальну річ Дюрренматта. Там кожна глава - це одне речення. Ось скільки там глав, стільки і пропозицій. Інший раз це сторінок п'ять. І в видавництві мені порадили розбити ці фрази. А адже вся штука в тому, щоб і по-російськи зберегти структуру тексту, передати її засобами російської мови.

Особливо погано зараз йде з російською мовою. Люди абсолютно не вміють писати по-російськи. І не відчувають рідну мову. Та й не тільки з цим погано. Наприклад, я робила новий переклад "На Західному фронті без змін" Ремарка. Нам зазвичай не показують оформлення. Отримую книгу і бачу жахом що на обкладинці зображений солдат вермахту Другої світової війни, а зовсім не солдат 1914 року.

- Виходить, з розвалом Союзу для перекладачів все змінилося в гіршу сторону? Але ж немає в літературі цензури, можна випускати і переводити все, що завгодно.

- Ну так і виходить до цього дня багато низькопробної літератури. Я-то заробила ім'я та можу вибирати. А в середині 90-х, особливо після дефолту, думала, що все, видавати нічого не будуть, як жити. Але раптом почали дзвонити з видавництв, пропонували роботу.

Є дуже хороші видавництва, але їм дуже важко живеться, тому що вони барахла не випускають. А великі видавництва випускають досить багато поганої літератури. Зустрічається і хороша, але якість перекладу нерідко залишає бажати кращого. Та й тиражі впали. Хоча я до цього дня дивуюся, що без кінця перевидають "Парфумера" (адже це все-таки непересічна література), перекладеного Еллою Венгерової, або "Сиддхартху" Гессе в моєму перекладі. Здавалося б, річ зовсім елітарна, не випадково називається індійської поемою. І ця книга регулярно перевидається.

Звичайно, є видавництва, які видають багато хорошої літератури. Вони намагаються отримати гранти. У мене було багато раз враження, що таким видавництвам в нинішніх умовах не вижити, але вони все-таки, на щастя, виживають.

У мене було багато раз враження, що таким видавництвам в нинішніх умовах не вижити, але вони все-таки, на щастя, виживають

Фото: m24.ru/Владимир Яроцький

- Ви в радянські часи перекладали німецьку, шведську, голландську літературу. Як вдавалося розбиратися з реаліями цих країн, дізнатися про які було, напевно, непросто в ті роки?

- По-перше, треба багато читати. Тоді і реалії осідають в голові. Звичайно, добре, коли є можливість з'їздити за кордон. За радянських часів після Академії я була багато років просто невиїзна. Потім вже і в НДР була, і в Австрії, Швеції, Бельгії, Голландії, Норвегії. Але сам по собі візит туди не багато дає. Щось бачиш своїми очима, але далеко не все, але ще ж існують кіно, література, енциклопедії. З них можна почерпнути набагато більше.

- А як же жива мова, спілкування з місцевими жителями і так далі.

- Це не завжди так важливо. Людей і з книг дуже непогано дізнаєшся. У мене багато друзів в Австрії, Швеції, але це спілкування все одно нерегулярне. Звичайно, приємно з'їздити до Відня, зустріти друзів, музеї побачити своїми очима. Але білінгвою все одно не станеш, і знавцем тамтешньої культури теж. Багато більше дізнаєшся з книжок.

Іноді просять перевести книгу на німецьку мову, але я цим не займаюся. Я можу щось написати, але перекладати літературу на німецьку мову ніколи не буду. Нехай її переводять носії німецької мови.

- Це зовсім інша робота?

- Абсолютно. Для цього треба бути білінгвою. Там багато привхідних елементів. Наприклад, сама культура, яка вбирається на підсвідомому рівні. У мене є багато знайомих перекладачів в Австрії, які перекладають з російської на німецьку. Вони часом пишуть мені, що не можуть зрозуміти деякі моменти. Тому що зустрічаються речі, які ми вбираємо, що називається, з повітря. Ті ж цитати з фільмів. Наприклад, "добре сидимо". Якщо до місця сказано, то всі починають хихикати. А для німця чи австрійця це нічого не означає. І в німецькій мові такого багато: якісь речі, які історично повзуть з бог знає яких часів, і "аборигени" це відчувають, а ми ні, тому що це продукт іншої культури.

- Мені здається, перед перекладачем часто стоїть проблема адаптації назв, імен, якщо вони в книзі відіграють особливу смислове роль. Як виходити з цієї ситуації? Перекладати дослівно і робити примітки або намагатися адаптувати під російську мову?

- Це все дуже конкретно. Ось мене недавно запитували: якщо філософ ввів якусь нову поняття, які тут принципи перекладу? У кожному конкретному випадку це повинно випливати з контексту. Абстрактно говорити, як це робиться, неможливо. Щодо говорять прізвищ, по-моєму, яскравий приклад - переклад "Володаря кілець", зроблений Володимиром Муравйовим. Це чудово зроблено! Дивний переклад, він абсолютно адекватний і дихає тією ж атмосферою, якою дихає книга Толкієна.

Можна придумати якісь варіанти, щоб прізвище звучало по-англійськи, але з російським підтекстом. Але це завжди дуже конкретно. Найпростіше, звичайно, написати, що в оригіналі неперекладна гра слів. Але знаєте, в таких випадках десь втрачаєш, десь знаходиш.

- Є така думка, що переводити щось серйозне треба в більш зрілому віці, а не в молодості. Просто тому, що життєвого досвіду більше.

- У цьому є своя правда. Але якщо починаєш, то треба починати. Може бути, іноді і сміливість проявити. Я в молодості переводила Зігріфіда Ленца, сільську прозу. І як з'ясувалося згодом, за неї не взявся Соломон Апт. А я для себе перекладала. І оскільки моє дитинство пройшло в Підмосков'ї - я і на картоплю ходила, і городи копала, - мені було близько те, про що він пише. Сільські розповіді, мужики, які горілку п'ють і таке інше. Певна сміливість просто необхідна. Раніше молодим перекладачам часто говорили: хлопці, починайте з розповідей. Але досвід показує, що розповідь перевести набагато важче, ніж роман. Адже розповідь - це просто маленький шматочок життя, немає передісторії і немає кінця. А роман дає куди ширшу картину. В оповіданні потрібно більше напружувати власну фантазію, як акторові, який грає роль. Багато акторів кажуть, що уявляють собі всю історію персонажа, шматочок життя якого показаний на екрані або в спектаклі. Точно так само і в перекладі.

- А що для вас має бути в тексті, щоб ви відмовилися його переводити?

- По різному. Бувають просто погані романи, в яких, крім словесної еквілібристики або постільних сцен, нічого більше немає. А коли роман цікавий з точки зору психології персонажів, філософії, мови автора, тоді і варто за нього братися.

- Як ви ставитеся до такої думки, що нехай хороший перекладач переведе середню книгу, яку не можна віднести в велику літературу, ніж вона буде переведена погано?

- По-перше, великий літератури не так багато. По-друге, не забувайте, що в нинішніх умовах далеко не у кожного з нас, та й майже ні у кого, немає можливості постійно читати літературу на іноземних мовах. Де ми її купимо? Ви зайдіть в книжковий магазин. Англійські книжки стоять, так, але рівень дуже різний. Як правило, книги для перекладу нам пропонують видавництва. Але і ми теж пропонуємо книги для публікації. Ось я зараз збираюся запропонувати одну книжку, але далеко не впевнена, що хтось візьметься її друкувати, бо це література елітарна.

Ось я зараз збираюся запропонувати одну книжку, але далеко не впевнена, що хтось візьметься її друкувати, бо це література елітарна

Фото: m24.ru/Владимир Яроцький

Звичайно, часом берешся за книгу і бачиш, що це добротна середня література. Але без неї ж теж нікуди не дінешся. Не можна розраховувати тільки на високочолу елітарну літературу. Але і таке міркування має місце: краще зробити хороший переклад. Я іноді і детективи перекладаю. Люблю цей жанр, і чому б не перевести детектив, якщо він добре написаний. Ось, наприклад, швед Хеннінг Макелла, дуже хороший детективщик. Мої колеги говорили, що він занадто багато пише про приватне життя героя, але у нього просто роман з детективним сюжетом, зате там живі люди. Не просто схематичний сищик, а сищик, який проходить по багатьом романам, зі своїм особистим життям, зі своїми "закидони", хворобами і всім іншим.

- Вам більше подобається перекладати літературу класичної форми або щось модерністська, експериментальне?


- Я не можу сказати, що люблю таких авторів як Арно Шмідт, наприклад. Модерн - це не мої автори. Я не перекладаю Кафку, Грасса. Я прекрасно усвідомлюю, що це чудова література, але мені ближче Белль, Зігрфрід Ленц, Крістоф Рансмайр. Люблю книги, де більше музикальності, ліризму. Люблю літературу XIX століття, і мені було куди легше перекладати, наприклад, Гофмана, ніж кого-небудь із сучасних авторів. Але це ж теж дуже суб'єктивно.

- А як ви ставитеся до сучасної німецької літератури?

- Не можу про неї судити. Розумієте, щоб займатися літературою і судити про рівень її розвитку, потрібно цьому присвятити життя. Я читаю як звичайний читач. Ну, попадеться мені та чи інша книжка: одна подобається, інша ні, а третю взагалі через п'ять сторінок закриєш. Та й якщо їду в Австрію або кудись ще, то я ж не скуповую там всю літературу. Іноді видавництво просить почитати книгу, щоб зрозуміти, чи варто її переводити чи ні.

- Нещодавно у видавництві "Синдбад" вийшов роман Фаллади "Кожний умирає поодинці" в новому перекладі, який зробили ви. Що ви думаєте про те, що в останні роки стало багато нових перекладів вже перекладених книжок?

- Тут ситуація іноді і дивна. Іноді замовляють нові переклади з-за того, що спадкоємці перекладачів заламують такі гроші, що видавництво не може дозволити собі купити права. Але буває, що переклади застарівають.

- В який момент це відбувається?

- Ну ось, наприклад, до цих пір виходить книга "Плоди землі" Гамсуна під моєю редакцією. Мені довелося переписати старий переклад. Хоча там ситуація була інша. Видання Гамсуна було розпочато ще за радянської влади, і я, чесно кажучи, думала, що вони його не зможуть випустити, але випустили. Замовити новий переклад не встигали, і мене попросили відредагувати старий. Довелося практично переписати. Переклад початку XX століття. Там і імена русифіковані безглуздо, і навіть сама назва цієї книги ... Це ж біблійна цитата. В тому вірші, звідки Гамсун взяв назву, це звучить як "твір полів". Я стала шукати, які ще варіанти зустрічаються в Біблії і відшукала два: плоди землі і плоди земні. А раніше цей роман називався "Соки землі", але в Біблії цього немає взагалі. І помилки були в тому перекладі, хоча я не хочу нічого поганого сказати про перекладачів. Треба весь час пам'ятати, чим вони мали, яким словниками, які можливості, та й мова змінився з тих пір. Мені здається, про старіння перекладу можна говорити тільки в кожному конкретному випадку.

У теоретиків існує поняття, що кожні 30-40 років треба робити новий переклад, якщо виникне в цьому необхідність. Якийсь певний термін призначати не варто, тому що переклад конкретний. І якщо він зроблений талановитою людиною, то, напевно, далеко не завжди варто його переробляти.

- Роблячи новий переклад вже перекладеної книги, наскільки складно "відокремитися" від старого перекладу?

- Я не читаю старий переклад. Німецьку літературу читаю виключно по-німецьки і ту ж "На Західному фронті без змін" читала тільки по-німецьки. Зараз закінчую "Час жити і час помирати", і колишній російський переклад теж не читала.

Коли роблю новий переклад, я не ставлю перед собою завдання змагатися з автором попереднього перекладу. Та й перекладів однієї й тієї ж книги може бути кілька, і вони будуть різні, тому що кожен з нас прочитує її по-своєму. Один бачить одне, інший інше, тут нюанси будуть обов'язково.

Свого часу Юліана Яхніна написала статтю про переклади Камю. Одна і та ж річ була переведена трьома перекладачами, і вона звучала абсолютно по-різному. В цьому немає нічого поганого, якщо одна і та ж книга існує в двох-трьох перекладах. Кожен може вибрати собі той, який йому співзвучний.

Кожен може вибрати собі той, який йому співзвучний

Фото: m24.ru/Владимир Яроцькій

- А чому вирішили зробити новий переклад Фаллади?

- В архівах німецького видавництва знайшли нередактірованний текст. Те, що видавалося, це текст, який підчистив і підрізав редактор, тому що Фаллада незабаром після написання книги помер. А редактор, по ситуації в країні і своєму смаку, відредагував її. Це був 1946 й рік. Це остання книга, яку він написав і написав швидко, річ дуже сильна. І тепер німці видали книгу в тому вигляді, в якому вона була написана автором. Вона стала різкіше.

- Хто, на вашу думку, з німецьких авторів у нас зараз незаслужено забутий?

- Такі є, звичайно. Я б зараз із задоволенням перевидала Леонгарда Франка. Його в 60-і роки у нас видавали, дуже приємна, гарна проза, не гірше того ж Ремарка.

Ось нарешті Хайнера Мюллера видали. Я його книгу робила у видавництві "Веселка" в 1991 році, а вийшла вона кілька років тому, в рік Німеччині. І "пробив" її театрознавець Володимир Колязін. Ті, хто працював над цією книгою - перекладачі, я як редактор, - просто вже махнули рукою. Єдине в цій ситуації добру справу, яку я зробила, це те, що сказала Колязін забрати з видавництва коректуру книги. І потім багато років Володя намагався її пробити, і все-таки її випустили. Чому можна тільки порадіти.

Данило Адамов

сюжет: Сила слова: про що говорять перекладачі

З чого все почалося і з яких мов ви починали переводити?
А я питаю - який переклад?
А чому все-таки вибрали філологію?
І якби я ніколи в житті цим не цікавилася, то щоб я робила?
У той час, коли ви працювали редактором голландської, шведської літератури, що вона з себе представляла?
І що з цього можна було публікувати в Радянському Союзі?
Питаю: "Скільки разів читали німецький текст?
А з чим пов'язана така якість перекладів зараз?
Виходить, з розвалом Союзу для перекладачів все змінилося в гіршу сторону?
Як вдавалося розбиратися з реаліями цих країн, дізнатися про які було, напевно, непросто в ті роки?
Навигация сайта
Новости
Реклама
Панель управления
Информация