Про фільм «Бійцівський клуб» англійською

  1. Про що цей фільм
  2. Про що і як говорять чоловіки

Якщо ви до цих пір жодного разу не дивилися культовий фільм режисера Девіда Фінчера за романом Чака Паланіка «Fight Club», то вам можна тільки позаздрити. Вас чекає справжній вибух емоцій, тому що сюжет фільму геніально непередбачуваний. Якщо ви вже дивилися «Fight Club» в російській перекладі, то вам теж пощастило: тепер ви можете подивитися фільм англійською, насолодитися акторською грою в повній мірі, почути справжні голоси персонажів і оцінити деякі моменти, які погано піддаються перекладу. Бачили фільм без перекладу? Теж непогано, тепер можна переглянути його з користю для вивчення мови, а точніше - звернути увагу на те, як будуються діалоги в розмовній мові. Можливо, для розуміння деяких фраз вам знадобиться Urban Dictionary - онлайн-словник розмовної англійської.

Про що цей фільм

Безіменний оповідач і головний герой фільму - типовий яппі (young urban professional), що страждає від безсоння, через яку йому іноді важко відрізнити сон від яві. Одного разу у нього з'являються нові знайомі : Дивна ексцентрична дівчина Марла Сінгер і продавець мила з нетривіальною життєвою філософією Тайлер Дерден. Через них вся його життя змінилося самим неймовірним чином.

Оповідач разом з Тайлером організовують підпільний бійцівський клуб, де всі бажаючі можуть побитися один з одним - і цей очищающий мордобій допомагає їм відчути себе щасливіше .

Що сталося далі - розповідати не будемо, цей фільм не з тих, чий сюжет можна передати в двох словах. Прочитайте краще правила Бійцівського Клубу:

Про що і як говорять чоловіки

Які діалоги ми вчили в школі? «Ху із він дьюті тудей? - Ай ем він дьюті тудей ». У реальному житті все йде трохи інакше:

«You just want me to hit you»? - Чи звернули увагу, що питання поставлено без допоміжного дієслова? Це часто зустрічається в розмовній мові.

«Never been in a fight. You »? - Ще одна типова риса неформального спілкування - неповні речення. У першому реченні пропущено «I have». А «You» - скорочення від «What about you»?

«You want me to hit you? What, like in the face »? - Дуже популярне в наш час слово «like» - аналог російського «типу».

  • Let 'er rip - Фразеологізм, що означає «повний вперед!», «Поїхали!»;
  • C'mon - скорочене «come on», підбадьорення співрозмовника, запрошення до дії;
  • Whoa - вигук, аналог російського «стій» !, «тпру».

Подібним чином можна було б розібрати практично кожен діалог з цього фільму - і не тільки з цього. Важливо, щоб ви зрозуміли: те, що ви вивчаєте на уроках англійської по Skype - це так званий «coursebook English». З його допомогою можна порозумітися в будь-якої формальної або неформальної ситуації, але, як мова міжнародного спілкування, він досить прісний і невиразний. Тому важливо час від часу занурюватися в справжню живу мову і запозичувати звідти все, що здається вам можуть застосовуватися до свого життя. Можливо, американські нецензурну лайку вам абсолютно не потрібні, але навчитися відповідати на питання неповними, але зрозумілими фразами або освоїти кілька типових стійких виразів - цілком реально.

Велика і дружна сім'я EnglishDom

Бачили фільм без перекладу?
«Ху із він дьюті тудей?
Чи звернули увагу, що питання поставлено без допоміжного дієслова?
You »?
А «You» - скорочення від «What about you»?
«You want me to hit you?
What, like in the face »?
Навигация сайта
Новости
Реклама
Панель управления
Информация