УРОКИ МОВОЗНАВСТВА

Рабин Адін Евен-Ісраель (в миру Штейнзальц) - перекладач Талмуда і фарисей в первісному значенні слова: тлумач, коментатор. Засновник Інституту вивчення іудаїзму в Єрусалимі та Москві, автор книг і статей - від лінгвістики до зоології
Рабин Адін Евен-Ісраель (в миру Штейнзальц) - перекладач Талмуда і фарисей в первісному значенні слова: тлумач, коментатор

- Учителю, ви перевели Талмуд з івриту на іврит. Потім його, вже з вашого перекладу, перекладали багатьма мовами, в тому числі і на російську. Як вам Талмуд по-російськи?

- Талмуд - він і в Африці Талмуд. Хоча те, що я переклав його з івриту, не зовсім точно. Там відсотків вісімдесят арамейської мови, який по відношенню до івриту, як український до російського. Але і залишилися двадцять відсотків івриту нинішніми Євреїв не читані. Бо це біблійний, сверхобразний мову. І він відрізняється від сучасного єврейського не як, скажімо, давньослов'янське від російського, а як мова Пастернака від мови партзбори. Тому Талмуд по-російськи - це Талмуд, який може прочитати єврей.

- Зрозуміло. В оригіналі Біблія теж без спецпідготовки не читається.

- Так точно. Без спецпідготовки не читається. Тільки можна і мені задати питання? Звідки ця спецпідготовка взялася у російського журналіста? На якому журфаку це вчать?

- Немає такого журфаку, Учителю. Це дивні речі долі. За однією з яких ми зараз з вами сидимо, розмовляємо і п'ємо кошерне вино. Скажіть, ви, крім того що пізнали толк в мовознавстві, вхожі і в політику. Друг Аріеля Шарона. Ваша оцінка того, що відбувається нині на Святій землі?

- Оцінка сумна. Ви прекрасно знаєте, куди веде дорога, вимощена благими намірами. А «Дорожня карта» - це добрі наміри. Плюс часто невиправдані наші поступки, які ми робимо з ой яким скрипом. І робити це доводиться саме Шарону. У братів Стругацьких була така книга - «Важко бути богом». Так ось яструбові бути голубом не менше важко. З дуже примарною надією на віддачу і розуміння з протилежного боку. І останні події все примарне роблять ще більш примарним.

- Талмуд писався в дуже складне для євреїв час: виникло християнство - Ізраїлю приходив кінець. Чи не час зараз для нового Талмуда?

- Мій переклад.

- Не зрозумів.

- Новий Талмуд - мій переклад Талмуду. Дитина був мертвий - я оживив його. Якраз в той час, коли доля Ізраїлю висить на волосині.

- Скромненько.

- Але, як кажуть у вас, зі смаком. А якщо серйозно: така наша єврейська частка. Ми приносимо себе в жертву - і це дає поштовх решті світу. Таким було і прийняття християнства. Це, звичайно, не робиться свідомо. Бог так велить.

- До речі, про Всевишнього. І у вас і у нас все люблять трохи що посилатися на десять заповідей, знаючи лише: Не вбивай, що не блуди, не кради. Але ж їх (я маю на увазі в книзі Вихід), як не крути, і не десять.

- Так, це неточність перекладу. «Есерет га Дваро» перекладається: десяток цих слів. І означає саму суть Біблії. Так що сказати, що їх взагалі немає, звичайно, не можна. Але формально - так. Пасуков (віршів) там чотирнадцять, а наказів (заповідей) більше двадцяти. Їх майже ніхто не знає, і жодної праці нікому до них немає (ну, в Ізраїлі ще знають про Шаббат і парочку інших), а хто сказав, що перераховані вами найголовніше інших?

- Саме так. Поїхали далі. Ле тівашень гди ба Калев ІММО (Не вари козеня в молоці матері його). Відомо, що у правовірних іудеїв м'ясна і молочна їжа поділяються. А адже це результат помилки. Просто «ба Калев ІММО» (в молоці матері його) було колись фізично відірване від загального тексту, і вирішили, що, раз не можна варити ягняти в молоці, значить, змішувати м'ясну і молочну їжу взагалі не можна. Так?

- Є така фенечка. Так чи не так, але це обросло традицією. У цій традиції я народився і виріс. А традицію, як кодекс, треба шанувати.

- Тоді ще гаряче, Учителю. Ле тиса пов шем Єгова ле шав. У каноні не клястися брехливо іменем Єгова. І тому ім'я Єгова (а Бога звати Єгова, як мене Андрій, а вас Адін) всюди замінюється словом Господь (перероблене Пан). Але ж написано не "не будеш проповідувати», а не клястися, оборот «ле тиса» означає саме це, причому не клястися брехливо.

- Це занадто гаряче. Ви вільний журналіст і можете говорити і мислити так. Я, як ви висловлюєтеся, правовірний іудей, і у мене язик всохне, якщо повторю зараз те, що ви сказали.

- Але ж час невблаганно.

- Не мені його квапити.

Наша розмова перериває «культурна програма». Виставка фотографій Натана Брусовані «Трансреалізм як протяг простору і часу». Там, крім інших сквознякових єврейських видінь, була фотка лежачу людину з до болю знайомим виразом обличчя - «Машиах» називалася. Однією деталі на картині не вистачало, але її, як імені Єгова на устах єврея, там бути і не могло. А так будь-який з православних, не читаючи підписи, скаже, хто він. Так, хто не знає, «Машиах» перекладається Христос. Потім хор мужичків з синагоги в Мар'їній Гаю співав єврейські народні. З яких - прямо мені в десерт - лізли вуха всіх Блантер, Матусовський і інших Тухманова. Потім був фуршет. Але єврейська п'янка - це особлива розмова. Не будемо про сумне.

- Учителю, в сімдесятих роках позаминулого століття вся Біблія була нарешті переведена в Росії з давньослов'янського на російський, на пушкінський мову. Освічені люди нарешті змогли прочитати її всю (до цього на читається мовою було тільки Євангеліє). Порівняємо чи ваш переклад для євреїв з тим історичним переказом для росіян?

- Мій головніше.

- Так?

- Так. (Сміється.) Адже у мене не стільки переклад, скільки коментарі. Адже в Талмуді кожна фраза - це Е = мс2. Те ж Десятісловія вимагає томів пояснень. До того ж я був один.

- В полі воїн. А можна сказати, щоб було зрозуміло і звично нашого вуха, що якщо Біблія - це Кримінальний кодекс, то Талмуд - Кримінально-процесуальний? Тобто як застосовувати.

- Можна, можливо. Те ж саме можна сказати і про мій переклад Талмуду. Талмуд - КК, переклад - КПК. До речі, «Талмуд» перекладається просто - вчення.

- У Талмуді та й в Біблії іврит і Араміт так чудово уживаються. Коли вже між арабами і євреями буде так?

- Ви нікому не скажете?

- Хай ани (клянусь життям).

- Ніколи.

Олег Горіш

Як вам Талмуд по-російськи?
Тільки можна і мені задати питання?
Звідки ця спецпідготовка взялася у російського журналіста?
На якому журфаку це вчать?
Ваша оцінка того, що відбувається нині на Святій землі?
Чи не час зараз для нового Талмуда?
Їх майже ніхто не знає, і жодної праці нікому до них немає (ну, в Ізраїлі ще знають про Шаббат і парочку інших), а хто сказав, що перераховані вами найголовніше інших?
Так?
Порівняємо чи ваш переклад для євреїв з тим історичним переказом для росіян?
Так?
Навигация сайта
Новости
Реклама
Панель управления
Информация