Англійські ідіоми - популярні ідіоми англійської мови з перекладом

  1. Англійські ідіоми - популярні ідіоми англійської мови з перекладом Володіння будь-якою мовою має...
  2. Ідіоми про гроші
  3. Ідіоми про настрої
  4. Ідіоми про час
  5. Ідіоми про людей
  6. Ідіоми про роботу
  7. Відео про англійські ідіоми
  8. Англійські ідіоми - популярні ідіоми англійської мови з перекладом
  9. Ідіоми про емоції, кохання, стосунки
  10. Ідіоми про гроші
  11. Ідіоми про настрої
  12. Ідіоми про час
  13. Ідіоми про людей
  14. Ідіоми про роботу
  15. Відео про англійські ідіоми
  16. Англійські ідіоми - популярні ідіоми англійської мови з перекладом
  17. Ідіоми про емоції, кохання, стосунки
  18. Ідіоми про гроші
  19. Ідіоми про настрої
  20. Ідіоми про час
  21. Ідіоми про людей
  22. Ідіоми про роботу
  23. Відео про англійські ідіоми

Англійські ідіоми - популярні ідіоми англійської мови з перекладом

Володіння будь-якою мовою має на увазі не тільки знання певних слів і правил побудови пропозиції, але і більш складних мовних структур - прислів'їв, приказок та ідіом. Саме вони є відображенням національної культури, способу мислення народу, а, отже, допоможуть краще розуміти носія. У даній статті ідіоми згруповані за значенням, і багато хто з них можуть здатися досить несподіваними. Check it!

Ідіоми про емоції, кохання, стосунки

Крилаті слова і вирази завжди носять яскраве емоційне забарвлення, тому найбільша група ідіом присвячена саме почуттям і відносинам.

  • Head over heels - дослівний переклад - голова вище п'ят. Спочатку ідіома звучала навпаки - heels over head - ноги вище голови, тобто, шкереберть, стрімголов. Трансформувавшись, значення залишилося незмінно - понад, надмірно швидко, особливо про кохання. Закохатися по вуха, сходити з розуму по кому-то.
  • A friend in need is a friend indeed - одна з улюблених приказок у британців, буквально «Друг в нужді - це один насправді». Відповідає російському еквіваленту «Друг пізнається в біді».
  • Make friends - подружитися, завести дружбу.
  • Tar someone with the same brush - буквальний переклад виразу - розчісувати когось тієї ж щіткою, російський вислів - «Рівняти всіх під одну гребінку». Значення ідіоми говорить про несправедливу оцінку чиїхось здібностей або особистих якостей тільки через приналежність людини до якоїсь групи.
  • Tie the knot - зав'язати вузол. Ідіома використовується для передачі новому щаблі відносин - одруження. Літературний переклад - зв'язати узами шлюбу.
  • Sell someone out - дослівно, продати кого-небудь. Згадавши біблійну історію Іуди, нескладно здогадатися, що мова йде про зраду.
  • Get out of hand - вийти з-під контролю (про ситуацію).
  • Get head around - вжити ідіому можна зі значенням «з головою зануритися в щось», тобто зрозуміти, вникнути.
  • Blow smoke - напустити диму - прикрашати, навмисне говорити неправду.
  • Could not care less - не можу переживати ще менше - плювати, повну байдужість.
  • With foam at the mouth - з піною у рота, завзято відстоювати свою точку зору.
  • Walk a mile in one's shoes - дослівно, пройтися в чиїхось туфлях. Англомовних населення чомусь вважає, що саме це допоможе відчути себе в чиїйсь шкурі, на чиємусь місці. Поставити себе на місце іншого і побачити світ його очима.
  • Break a leg - зламати ногу. Як не дивно, це не прокляття, а побажання удачі. Схоже з нашим оберегом від пристріту «Тьху на тебе» або «Ні пуху, ні пера».

Схоже з нашим оберегом від пристріту «Тьху на тебе» або «Ні пуху, ні пера»

Ідіоми про гроші

Фінансове благополуччя - безумовно важливий аспект життя людини. Не дивно, що існує так багато стійких фраз на тему грошей.

  • Costs an arm and a leg - варто руки і ноги. За що можна віддати руку і ногу в якості ціни? Безумовно, за щось екстремально дороге, практично безцінне.
  • Bite off more than one can chew - відкусити більше, ніж ти можеш прожувати - переоцінити свої сили.
  • In the red - втрачати гроші, витрачати грошей більше, ніж заробив. Щоб зрозуміти сенс цього виразу, потрібно уявити собі прибутково-витратну бухгалтерську книгу або табло руху акцій на біржі. Прибуток позначається зеленим кольором, а втрати - червоним. Бути в червоній зоні значить, нести збитки, бути на межі фінансового краху.
  • Bring home the bacon - приносити додому бекон. Якщо ми намагаємося «заробити на хліб з маслом», то в Британії віддають перевагу м'ясу. Значення - добре заробляти, забезпечувати сім'ю.
  • Keep smth for a rainy day - приберегти щось на дощовий день. Такий день навряд чи можна назвати хорошим, скоріше навпаки - чорним. Значення ідіоми аналогічно російській висловом «запастися на чорний день» - мати заначку.
  • Nest egg - яйце в гнізді. Безпосередньо назву самої «заначки», заощаджені гроші.
  • Money to burn - гроші, які можна спалити - зайві гроші. Вираз можна застосувати кажучи про дуже багату людину, у якого «грошей кури не клюють».
  • To keep the pot boiling - підтримувати кипіння в каструлі / котлі. Як правило, смачних і вишуканих страв в котлі зварити, і для такої їжі потрібні мінімальні кошти. Значення фрази - зводити кінці з кінцями, заробляти на життя, продовжувати займатися своєю справою. Зазвичай в енергійному темпі.

Ідіоми про настрої

Висловити свої почуття можна не тільки говірками і прикметниками, а й багатою палітрою англійських ідіом:

  • Feel under the weather - страждати від погоди, бути метеозалежним. Тобто хворим і нездатним займатися звичайними справами.
  • Storm in a teacup - буря в чашці - багато шуму з нічого.
  • Pull yourself together! - Візьми себе в руки! Зібрати себе воєдино, зібратися.
  • Freak out - вийти з себе, істерія, осатанеть, кпішевать, всбесіться, злякатися, Кумар, вести себе як «фрік» - по суті це вираз може висловлювати багато різних негативних емоцій, часто на піку.
  • Blow away - захоплюватися, вбити наповал.
  • Head in the clouds - голова в хмарах - про мрійливо людині, не від світу цього, що витає в хмарах, або про кого-то наївному, хто не може тверезо дивитися на речі.
  • On cloud nine - на сьомому небі від щастя, на верху блаженства.
  • On pins and needles - на шпильках і голках. Бути немов на голках, тобто нервувати або бути в стані готовності.
  • Fed up - ситий по горло, пересичений. Можна ще перевести як насичений, занудний і неприємний.
  • Chilled out - буквально, охолоджені, остиглий. Коли людина злиться, то «закипає», а якщо його остудити, то він стане розслабленим і спокійним.
  • Go bananas - сходити з розуму, дуріти, Шалет, Сбрендівшій, вести себе безглуздо. Ймовірно, ідіома сформована за образом мавпи, що приходить в захват від бананів.
  • To feel blue - блакитний - колір печалі і туги в англійському, тому значення ідіоми - сумувати, тужити.

To feel blue - блакитний - колір печалі і туги в англійському, тому значення ідіоми - сумувати, тужити

Ідіоми про час

Ніщо не вічне під місяцем, і, щоб підкреслити філософське значення часу, в англійському існує маса ідіом:

  • Time is money - час гроші, час гроші дає, а на гроші час не купиш.
  • Once in a blue moon - як часто можна побачити блакитний місяць? Явище, як відомо, досить рідкісне. І крилатий вислів говорить про надзвичайну рідкості того чи іншого.
  • When pigs fly - коли свині полетять, аналогічно російській «коли рак на горі свисне» - ніколи.
  • On the spur of the moment - на піку моменту - зробити щось спонтанно, несподівано, необдумано, поспіхом, піддавшись пориву.
  • Have the time of your life - отримати величезне задоволення, від душі повеселитися, переживати кращі часи в житті.

Ідіоми про людей

Алегоричне опис людей за допомогою ідіом часом дає більш точну і ємну характеристику, ніж докладна розповідь про людину.

  • Cry wolf - піднімати помилкову тривогу, сіяти паніку. Згадайте притчу про хлопця, який весь час кричав, що біжать вовки, а згодом, коли виникла реальна загроза, йому вже ніхто не повірив. Дана ідіома служить для опису особистості, яка просить про допомогу, насправді не потребуючи в ній.
  • Do not judge the book by its cover - не судіть книгу по обкладинці.
  • A leopard can not change its spots - так само як леопард не може змінити свої плями, так і люди не можуть в один момент змінити свої звички. Горбатого могила виправить.
  • Hard nut to crack - складна людина, якого не легко зрозуміти. Складна проблема, задача.
  • All bark and no bite - гавкає, а не кусає - людина, яка тільки говорить, а не робить. Одні розмови без справ, порожні погрози.

Одні розмови без справ, порожні погрози

Ідіоми про роботу

Остання група фразеологізмів присвячена ще одній значній частині нашого життя - роботі.

  • Keep head above water - тримати голову над водою - ледь триматися на плаву, зводити кінці з кінцями, ледь перебиватися.
  • Snowed under - під снігом - бути в запарити, заваленим роботою, як снігом.
  • Too many chiefs, not enough Indians - занадто багато вождів, недостатньо індіанців - купа начальників, а працювати нікому.
  • A piece of cake - шматочок торта - щось, що зробити дуже легко, простіше простого, нікчемна справа.
  • Not my cup of tea - не моя чашка чаю - не моє, не те, що мені підходить або подобається.
  • Chase rainbows - ганятися за райдугами - переслідувати примарні цілі.

Відео про англійські ідіоми

висновок

Перераховані вище фрази - тільки вершина айсберга під назвою english idioms. Щоб осягнути культуру королівської нації, потрібно дізнатися набагато більше. Але просто відкрити словник крилатих виразів англійської мови і зубрити «від сих до сих» - непродуктивний спосіб. Краще читати класичну літературу мовою оригіналу, вчити вірші і, звичайно ж, слухати пісні улюблених виконавців. Для початку спробуйте вслухатися і зрозуміти текст пісень з деякими з вивчених сьогодні ідіом:

Theory of a Deadman - Head Above Water
Bill Medley, Jennifer Warnes - The time of my life
Dire Straits - Money for nothing
Elvis Presley - Blue Christmas
Depeche Mode - Walking in my shoes

А тепер скористайтеся «Розмовною клубом» і спробуйте вжити в мові як можна більше з вчиненого сьогодні. Good luck!

Велика і дружна сім'я EnglishDom

Англійські ідіоми - популярні ідіоми англійської мови з перекладом

Володіння будь-якою мовою має на увазі не тільки знання певних слів і правил побудови пропозиції, але і більш складних мовних структур - прислів'їв, приказок та ідіом. Саме вони є відображенням національної культури, способу мислення народу, а, отже, допоможуть краще розуміти носія. У даній статті ідіоми згруповані за значенням, і багато хто з них можуть здатися досить несподіваними. Check it!

Ідіоми про емоції, кохання, стосунки

Крилаті слова і вирази завжди носять яскраве емоційне забарвлення, тому найбільша група ідіом присвячена саме почуттям і відносинам.

  • Head over heels - дослівний переклад - голова вище п'ят. Спочатку ідіома звучала навпаки - heels over head - ноги вище голови, тобто, шкереберть, стрімголов. Трансформувавшись, значення залишилося незмінно - понад, надмірно швидко, особливо про кохання. Закохатися по вуха, сходити з розуму по кому-то.
  • A friend in need is a friend indeed - одна з улюблених приказок у британців, буквально «Друг в нужді - це один насправді». Відповідає російському еквіваленту «Друг пізнається в біді».
  • Make friends - подружитися, завести дружбу.
  • Tar someone with the same brush - буквальний переклад виразу - розчісувати когось тієї ж щіткою, російський вислів - «Рівняти всіх під одну гребінку». Значення ідіоми говорить про несправедливу оцінку чиїхось здібностей або особистих якостей тільки через приналежність людини до якоїсь групи.
  • Tie the knot - зав'язати вузол. Ідіома використовується для передачі новому щаблі відносин - одруження. Літературний переклад - зв'язати узами шлюбу.
  • Sell someone out - дослівно, продати кого-небудь. Згадавши біблійну історію Іуди, нескладно здогадатися, що мова йде про зраду.
  • Get out of hand - вийти з-під контролю (про ситуацію).
  • Get head around - вжити ідіому можна зі значенням «з головою зануритися в щось», тобто зрозуміти, вникнути.
  • Blow smoke - напустити диму - прикрашати, навмисне говорити неправду.
  • Could not care less - не можу переживати ще менше - плювати, повну байдужість.
  • With foam at the mouth - з піною у рота, завзято відстоювати свою точку зору.
  • Walk a mile in one's shoes - дослівно, пройтися в чиїхось туфлях. Англомовних населення чомусь вважає, що саме це допоможе відчути себе в чиїйсь шкурі, на чиємусь місці. Поставити себе на місце іншого і побачити світ його очима.
  • Break a leg - зламати ногу. Як не дивно, це не прокляття, а побажання удачі. Схоже з нашим оберегом від пристріту «Тьху на тебе» або «Ні пуху, ні пера».

Схоже з нашим оберегом від пристріту «Тьху на тебе» або «Ні пуху, ні пера»

Ідіоми про гроші

Фінансове благополуччя - безумовно важливий аспект життя людини. Не дивно, що існує так багато стійких фраз на тему грошей.

  • Costs an arm and a leg - варто руки і ноги. За що можна віддати руку і ногу в якості ціни? Безумовно, за щось екстремально дороге, практично безцінне.
  • Bite off more than one can chew - відкусити більше, ніж ти можеш прожувати - переоцінити свої сили.
  • In the red - втрачати гроші, витрачати грошей більше, ніж заробив. Щоб зрозуміти сенс цього виразу, потрібно уявити собі прибутково-витратну бухгалтерську книгу або табло руху акцій на біржі. Прибуток позначається зеленим кольором, а втрати - червоним. Бути в червоній зоні значить, нести збитки, бути на межі фінансового краху.
  • Bring home the bacon - приносити додому бекон. Якщо ми намагаємося «заробити на хліб з маслом», то в Британії віддають перевагу м'ясу. Значення - добре заробляти, забезпечувати сім'ю.
  • Keep smth for a rainy day - приберегти щось на дощовий день. Такий день навряд чи можна назвати хорошим, скоріше навпаки - чорним. Значення ідіоми аналогічно російській висловом «запастися на чорний день» - мати заначку.
  • Nest egg - яйце в гнізді. Безпосередньо назву самої «заначки», заощаджені гроші.
  • Money to burn - гроші, які можна спалити - зайві гроші. Вираз можна застосувати кажучи про дуже багату людину, у якого «грошей кури не клюють».
  • To keep the pot boiling - підтримувати кипіння в каструлі / котлі. Як правило, смачних і вишуканих страв в котлі зварити, і для такої їжі потрібні мінімальні кошти. Значення фрази - зводити кінці з кінцями, заробляти на життя, продовжувати займатися своєю справою. Зазвичай в енергійному темпі.

Ідіоми про настрої

Висловити свої почуття можна не тільки говірками і прикметниками, а й багатою палітрою англійських ідіом:

  • Feel under the weather - страждати від погоди, бути метеозалежним. Тобто хворим і нездатним займатися звичайними справами.
  • Storm in a teacup - буря в чашці - багато шуму з нічого.
  • Pull yourself together! - Візьми себе в руки! Зібрати себе воєдино, зібратися.
  • Freak out - вийти з себе, істерія, осатанеть, кпішевать, всбесіться, злякатися, Кумар, вести себе як «фрік» - по суті це вираз може висловлювати багато різних негативних емоцій, часто на піку.
  • Blow away - захоплюватися, вбити наповал.
  • Head in the clouds - голова в хмарах - про мрійливо людині, не від світу цього, що витає в хмарах, або про кого-то наївному, хто не може тверезо дивитися на речі.
  • On cloud nine - на сьомому небі від щастя, на верху блаженства.
  • On pins and needles - на шпильках і голках. Бути немов на голках, тобто нервувати або бути в стані готовності.
  • Fed up - ситий по горло, пересичений. Можна ще перевести як насичений, занудний і неприємний.
  • Chilled out - буквально, охолоджені, остиглий. Коли людина злиться, то «закипає», а якщо його остудити, то він стане розслабленим і спокійним.
  • Go bananas - сходити з розуму, дуріти, Шалет, Сбрендівшій, вести себе безглуздо. Ймовірно, ідіома сформована за образом мавпи, що приходить в захват від бананів.
  • To feel blue - блакитний - колір печалі і туги в англійському, тому значення ідіоми - сумувати, тужити.

To feel blue - блакитний - колір печалі і туги в англійському, тому значення ідіоми - сумувати, тужити

Ідіоми про час

Ніщо не вічне під місяцем, і, щоб підкреслити філософське значення часу, в англійському існує маса ідіом:

  • Time is money - час гроші, час гроші дає, а на гроші час не купиш.
  • Once in a blue moon - як часто можна побачити блакитний місяць? Явище, як відомо, досить рідкісне. І крилатий вислів говорить про надзвичайну рідкості того чи іншого.
  • When pigs fly - коли свині полетять, аналогічно російській «коли рак на горі свисне» - ніколи.
  • On the spur of the moment - на піку моменту - зробити щось спонтанно, несподівано, необдумано, поспіхом, піддавшись пориву.
  • Have the time of your life - отримати величезне задоволення, від душі повеселитися, переживати кращі часи в житті.

Ідіоми про людей

Алегоричне опис людей за допомогою ідіом часом дає більш точну і ємну характеристику, ніж докладна розповідь про людину.

  • Cry wolf - піднімати помилкову тривогу, сіяти паніку. Згадайте притчу про хлопця, який весь час кричав, що біжать вовки, а згодом, коли виникла реальна загроза, йому вже ніхто не повірив. Дана ідіома служить для опису особистості, яка просить про допомогу, насправді не потребуючи в ній.
  • Do not judge the book by its cover - не судіть книгу по обкладинці.
  • A leopard can not change its spots - так само як леопард не може змінити свої плями, так і люди не можуть в один момент змінити свої звички. Горбатого могила виправить.
  • Hard nut to crack - складна людина, якого не легко зрозуміти. Складна проблема, задача.
  • All bark and no bite - гавкає, а не кусає - людина, яка тільки говорить, а не робить. Одні розмови без справ, порожні погрози.

Одні розмови без справ, порожні погрози

Ідіоми про роботу

Остання група фразеологізмів присвячена ще одній значній частині нашого життя - роботі.

  • Keep head above water - тримати голову над водою - ледь триматися на плаву, зводити кінці з кінцями, ледь перебиватися.
  • Snowed under - під снігом - бути в запарити, заваленим роботою, як снігом.
  • Too many chiefs, not enough Indians - занадто багато вождів, недостатньо індіанців - купа начальників, а працювати нікому.
  • A piece of cake - шматочок торта - щось, що зробити дуже легко, простіше простого, нікчемна справа.
  • Not my cup of tea - не моя чашка чаю - не моє, не те, що мені підходить або подобається.
  • Chase rainbows - ганятися за райдугами - переслідувати примарні цілі.

Відео про англійські ідіоми

висновок

Перераховані вище фрази - тільки вершина айсберга під назвою english idioms. Щоб осягнути культуру королівської нації, потрібно дізнатися набагато більше. Але просто відкрити словник крилатих виразів англійської мови і зубрити «від сих до сих» - непродуктивний спосіб. Краще читати класичну літературу мовою оригіналу, вчити вірші і, звичайно ж, слухати пісні улюблених виконавців. Для початку спробуйте вслухатися і зрозуміти текст пісень з деякими з вивчених сьогодні ідіом:

Theory of a Deadman - Head Above Water
Bill Medley, Jennifer Warnes - The time of my life
Dire Straits - Money for nothing
Elvis Presley - Blue Christmas
Depeche Mode - Walking in my shoes

А тепер скористайтеся «Розмовною клубом» і спробуйте вжити в мові як можна більше з вчиненого сьогодні. Good luck!

Велика і дружна сім'я EnglishDom

Англійські ідіоми - популярні ідіоми англійської мови з перекладом

Володіння будь-якою мовою має на увазі не тільки знання певних слів і правил побудови пропозиції, але і більш складних мовних структур - прислів'їв, приказок та ідіом. Саме вони є відображенням національної культури, способу мислення народу, а, отже, допоможуть краще розуміти носія. У даній статті ідіоми згруповані за значенням, і багато хто з них можуть здатися досить несподіваними. Check it!

Ідіоми про емоції, кохання, стосунки

Крилаті слова і вирази завжди носять яскраве емоційне забарвлення, тому найбільша група ідіом присвячена саме почуттям і відносинам.

  • Head over heels - дослівний переклад - голова вище п'ят. Спочатку ідіома звучала навпаки - heels over head - ноги вище голови, тобто, шкереберть, стрімголов. Трансформувавшись, значення залишилося незмінно - понад, надмірно швидко, особливо про кохання. Закохатися по вуха, сходити з розуму по кому-то.
  • A friend in need is a friend indeed - одна з улюблених приказок у британців, буквально «Друг в нужді - це один насправді». Відповідає російському еквіваленту «Друг пізнається в біді».
  • Make friends - подружитися, завести дружбу.
  • Tar someone with the same brush - буквальний переклад виразу - розчісувати когось тієї ж щіткою, російський вислів - «Рівняти всіх під одну гребінку». Значення ідіоми говорить про несправедливу оцінку чиїхось здібностей або особистих якостей тільки через приналежність людини до якоїсь групи.
  • Tie the knot - зав'язати вузол. Ідіома використовується для передачі новому щаблі відносин - одруження. Літературний переклад - зв'язати узами шлюбу.
  • Sell someone out - дослівно, продати кого-небудь. Згадавши біблійну історію Іуди, нескладно здогадатися, що мова йде про зраду.
  • Get out of hand - вийти з-під контролю (про ситуацію).
  • Get head around - вжити ідіому можна зі значенням «з головою зануритися в щось», тобто зрозуміти, вникнути.
  • Blow smoke - напустити диму - прикрашати, навмисне говорити неправду.
  • Could not care less - не можу переживати ще менше - плювати, повну байдужість.
  • With foam at the mouth - з піною у рота, завзято відстоювати свою точку зору.
  • Walk a mile in one's shoes - дослівно, пройтися в чиїхось туфлях. Англомовних населення чомусь вважає, що саме це допоможе відчути себе в чиїйсь шкурі, на чиємусь місці. Поставити себе на місце іншого і побачити світ його очима.
  • Break a leg - зламати ногу. Як не дивно, це не прокляття, а побажання удачі. Схоже з нашим оберегом від пристріту «Тьху на тебе» або «Ні пуху, ні пера».

Схоже з нашим оберегом від пристріту «Тьху на тебе» або «Ні пуху, ні пера»

Ідіоми про гроші

Фінансове благополуччя - безумовно важливий аспект життя людини. Не дивно, що існує так багато стійких фраз на тему грошей.

  • Costs an arm and a leg - варто руки і ноги. За що можна віддати руку і ногу в якості ціни? Безумовно, за щось екстремально дороге, практично безцінне.
  • Bite off more than one can chew - відкусити більше, ніж ти можеш прожувати - переоцінити свої сили.
  • In the red - втрачати гроші, витрачати грошей більше, ніж заробив. Щоб зрозуміти сенс цього виразу, потрібно уявити собі прибутково-витратну бухгалтерську книгу або табло руху акцій на біржі. Прибуток позначається зеленим кольором, а втрати - червоним. Бути в червоній зоні значить, нести збитки, бути на межі фінансового краху.
  • Bring home the bacon - приносити додому бекон. Якщо ми намагаємося «заробити на хліб з маслом», то в Британії віддають перевагу м'ясу. Значення - добре заробляти, забезпечувати сім'ю.
  • Keep smth for a rainy day - приберегти щось на дощовий день. Такий день навряд чи можна назвати хорошим, скоріше навпаки - чорним. Значення ідіоми аналогічно російській висловом «запастися на чорний день» - мати заначку.
  • Nest egg - яйце в гнізді. Безпосередньо назву самої «заначки», заощаджені гроші.
  • Money to burn - гроші, які можна спалити - зайві гроші. Вираз можна застосувати кажучи про дуже багату людину, у якого «грошей кури не клюють».
  • To keep the pot boiling - підтримувати кипіння в каструлі / котлі. Як правило, смачних і вишуканих страв в котлі зварити, і для такої їжі потрібні мінімальні кошти. Значення фрази - зводити кінці з кінцями, заробляти на життя, продовжувати займатися своєю справою. Зазвичай в енергійному темпі.

Ідіоми про настрої

Висловити свої почуття можна не тільки говірками і прикметниками, а й багатою палітрою англійських ідіом:

  • Feel under the weather - страждати від погоди, бути метеозалежним. Тобто хворим і нездатним займатися звичайними справами.
  • Storm in a teacup - буря в чашці - багато шуму з нічого.
  • Pull yourself together! - Візьми себе в руки! Зібрати себе воєдино, зібратися.
  • Freak out - вийти з себе, істерія, осатанеть, кпішевать, всбесіться, злякатися, Кумар, вести себе як «фрік» - по суті це вираз може висловлювати багато різних негативних емоцій, часто на піку.
  • Blow away - захоплюватися, вбити наповал.
  • Head in the clouds - голова в хмарах - про мрійливо людині, не від світу цього, що витає в хмарах, або про кого-то наївному, хто не може тверезо дивитися на речі.
  • On cloud nine - на сьомому небі від щастя, на верху блаженства.
  • On pins and needles - на шпильках і голках. Бути немов на голках, тобто нервувати або бути в стані готовності.
  • Fed up - ситий по горло, пересичений. Можна ще перевести як насичений, занудний і неприємний.
  • Chilled out - буквально, охолоджені, остиглий. Коли людина злиться, то «закипає», а якщо його остудити, то він стане розслабленим і спокійним.
  • Go bananas - сходити з розуму, дуріти, Шалет, Сбрендівшій, вести себе безглуздо. Ймовірно, ідіома сформована за образом мавпи, що приходить в захват від бананів.
  • To feel blue - блакитний - колір печалі і туги в англійському, тому значення ідіоми - сумувати, тужити.

To feel blue - блакитний - колір печалі і туги в англійському, тому значення ідіоми - сумувати, тужити

Ідіоми про час

Ніщо не вічне під місяцем, і, щоб підкреслити філософське значення часу, в англійському існує маса ідіом:

  • Time is money - час гроші, час гроші дає, а на гроші час не купиш.
  • Once in a blue moon - як часто можна побачити блакитний місяць? Явище, як відомо, досить рідкісне. І крилатий вислів говорить про надзвичайну рідкості того чи іншого.
  • When pigs fly - коли свині полетять, аналогічно російській «коли рак на горі свисне» - ніколи.
  • On the spur of the moment - на піку моменту - зробити щось спонтанно, несподівано, необдумано, поспіхом, піддавшись пориву.
  • Have the time of your life - отримати величезне задоволення, від душі повеселитися, переживати кращі часи в житті.

Ідіоми про людей

Алегоричне опис людей за допомогою ідіом часом дає більш точну і ємну характеристику, ніж докладна розповідь про людину.

  • Cry wolf - піднімати помилкову тривогу, сіяти паніку. Згадайте притчу про хлопця, який весь час кричав, що біжать вовки, а згодом, коли виникла реальна загроза, йому вже ніхто не повірив. Дана ідіома служить для опису особистості, яка просить про допомогу, насправді не потребуючи в ній.
  • Do not judge the book by its cover - не судіть книгу по обкладинці.
  • A leopard can not change its spots - так само як леопард не може змінити свої плями, так і люди не можуть в один момент змінити свої звички. Горбатого могила виправить.
  • Hard nut to crack - складна людина, якого не легко зрозуміти. Складна проблема, задача.
  • All bark and no bite - гавкає, а не кусає - людина, яка тільки говорить, а не робить. Одні розмови без справ, порожні погрози.

Одні розмови без справ, порожні погрози

Ідіоми про роботу

Остання група фразеологізмів присвячена ще одній значній частині нашого життя - роботі.

  • Keep head above water - тримати голову над водою - ледь триматися на плаву, зводити кінці з кінцями, ледь перебиватися.
  • Snowed under - під снігом - бути в запарити, заваленим роботою, як снігом.
  • Too many chiefs, not enough Indians - занадто багато вождів, недостатньо індіанців - купа начальників, а працювати нікому.
  • A piece of cake - шматочок торта - щось, що зробити дуже легко, простіше простого, нікчемна справа.
  • Not my cup of tea - не моя чашка чаю - не моє, не те, що мені підходить або подобається.
  • Chase rainbows - ганятися за райдугами - переслідувати примарні цілі.

Відео про англійські ідіоми

висновок

Перераховані вище фрази - тільки вершина айсберга під назвою english idioms. Щоб осягнути культуру королівської нації, потрібно дізнатися набагато більше. Але просто відкрити словник крилатих виразів англійської мови і зубрити «від сих до сих» - непродуктивний спосіб. Краще читати класичну літературу мовою оригіналу, вчити вірші і, звичайно ж, слухати пісні улюблених виконавців. Для початку спробуйте вслухатися і зрозуміти текст пісень з деякими з вивчених сьогодні ідіом:

Theory of a Deadman - Head Above Water
Bill Medley, Jennifer Warnes - The time of my life
Dire Straits - Money for nothing
Elvis Presley - Blue Christmas
Depeche Mode - Walking in my shoes

А тепер скористайтеся «Розмовною клубом» і спробуйте вжити в мові як можна більше з вчиненого сьогодні. Good luck!

Велика і дружна сім'я EnglishDom

За що можна віддати руку і ногу в якості ціни?
За що можна віддати руку і ногу в якості ціни?
За що можна віддати руку і ногу в якості ціни?
Навигация сайта
Новости
Реклама
Панель управления
Информация