Ці дивні італійці: Мова

  1. діалекти

До кінця Другої світової війни італійська мова До кінця   Другої світової війни   італійська мова   не був у великому ходу не був у великому ходу. Він залишався головним чином мовою писемності, адміністративно-бюрократичних установ, наукових кіл і правлячого класу.

Основною силою, яка сприяла поширенню італійського, стало телебачення. Тепер майже всі італійці розуміють по-італійськи, і майже вся молодь розмовляє нею.

Одне з численних переваг італійської мови - його семантична свобода, можливість змінювати значення за допомогою незліченних закінчень іменників і прикметників. Так, туфля ( «scarpa») може легко стати кришталевим черевичком Попелюшки ( «scarpina») або лижних черевиком ( «scarpone»), a «fare la scarpetta» (буквально «набивати черевичок») означає збирати хлібом залишився на тарілці соус або вмочати в каву Одне з численних переваг італійської мови - його семантична свобода, можливість змінювати значення за допомогою незліченних закінчень іменників і прикметників шматочок рогалики.

Слово «любов» ( «amore») можна швидко перетворити в «коханого» ( «amoroso»), в «амура» ( «amorino»} або в коханку ( «amante»}. Італійські чоловіки, почувши характеристику «bella donna» ( «красуня»), зададуть собі питання, до якої міри: «bellissima» ( «прекрасна»), «bellina» ( «гарненька»), «bellona» (кілька поблякла, але із залишками краси) або «belloccia» (приємна у усіх відношеннях); а також запитають себе, значних вона розмірів «donnona», або мініатюрна «donnina», або нікуди не годна «donnetta», або ж легкодоступна «donnaccia». Щоб це з'ясувати, латинський л юбовнік повинен піти в атаку, якщо, звичайно, він не «donnicciola» ( «слюнтяй», «баба»).

Італійський подарував світові безліч музичних термінів: фортепіано, соната, арія, примадонна, концерт, адажіо, піццикато, піанісимо, сопрано, маестро, віртуоз тощо. У ресторанах всього світу вам подадуть «пасту», «піцу», «моццареллу», «капучіно», «амаретто» і «самбуку».

Італійці ж з великою охотою засвоюють англо-американські слова: «ліфтинг» ( «підтяжка обличчя»), «Телемаркет», «cliccare sul mouse» ( «клацнути мишкою») «lo zapping» ( «перемикати канали»). А ще вживають англіцизми, які англомовна публіка пзна: припустимо, «Dribbling» - назва недільної телепередачі, присвяченої останнім подіям у світі футболу Італійці ж з великою охотою засвоюють англо-американські слова: «ліфтинг» ( «підтяжка обличчя»), «Телемаркет», «cliccare sul mouse» ( «клацнути мишкою») «lo zapping» ( «перемикати канали») ; в ній беруть участь прославлені італійські футболісти, які називають своїх тренерів «il Mister». А часом італійці навіть привласнюють англійським словами свої значення і потім успішно їх експортують: так, всюди розійшовся італійський неологізм «боді», що позначає предмет жіночого туалету.

діалекти

Але вдома, в своїх селах, італійці кажуть на місцевих діалектах, або говірками, які часто важко зрозуміти навіть вихідцям з іншого регіону. Дослідження, проведене Європарламентом , Виявило, що з 28 мов національних меншин в Європейському союзі 13 припадають на Італію. Так, Балі д'Аоста населяють франкомовні італійці, в Альто-Адідже говорять по-німецьки, в Трієсті - по-словенському, по-сербськи, по-хорватські, в Апулії - по-албанською і по-грецьки, а на Сардинії - по -каталанскі.

У більшості регіонів є власний місцевий діалект, що значно відрізняється від італійського і структурно, і лексично. 60% італійців говорять на діалекті, а 14% - ні на чому, крім діалекту. Один уродженець з південної області Апулія вже двадцять років живе в П'ємонті і кожен день, відправляючись на роботу, зупиняється поговорити з сусідом-пьемонтцсм. Апуліец говорить по-італійськи, і пьемонтец його розуміє, але оскільки пьемонтец не говорить по-італійськи, а апуліец так і не вивчив пьемонтского діалекту, бесіда їх носить односторонній характер.

хостинг для сайтів

Навигация сайта
Новости
Реклама
Панель управления
Информация