Латинські фрази на кожен день - Інфія

  1. Латинські фрази на кожен день Ви, ймовірно, будете здивовані, коли помітите, скільки латинських слів...
  2. 2. BARBA NON FACIT PHILOSOPHUM
  3. 3. BRUTUM FULMEN
  4. 4. CAESAR NON SUPRA GRAMMATICOS
  5. 5. CARPE NOCTEM
  6. 6. CARTHAGO DELENDA EST
  7. 7. CASTIGAT RIDENDO MORES
  8. 8. CORVUS OCULUM CORVI NON ERUIT
  9. 9. CUI BONO?
  10. 10. ET IN ARCADIA EGO
  11. 11. EX NIHILO NIHIL FIT
  12. 12. FELIX CULPA
  13. 13. HANNIBAL AD PORTAS
  14. 14. HIC MANEBIMUS OPTIME
  15. 15. HOMO SUM HUMANI A ME NIHIL ALIENUM PUTO
  16. 16. IGNOTUM PER IGNOTIUS
  17. 17. IMPERIUM IN IMPERIO
  18. 18. PANEM ET CIRCENSES
  19. 19. VELOCIUS QUAM ASPARAGI COQUANTUR
  20. 20. VOX NIHILI
  21. Латинські фрази на кожен день
  22. 1. AURIBUS TENEO LUPUM
  23. 2. BARBA NON FACIT PHILOSOPHUM
  24. 3. BRUTUM FULMEN
  25. 4. CAESAR NON SUPRA GRAMMATICOS
  26. 5. CARPE NOCTEM
  27. 6. CARTHAGO DELENDA EST
  28. 7. CASTIGAT RIDENDO MORES
  29. 8. CORVUS OCULUM CORVI NON ERUIT
  30. 9. CUI BONO?
  31. 10. ET IN ARCADIA EGO
  32. 11. EX NIHILO NIHIL FIT
  33. 12. FELIX CULPA
  34. 13. HANNIBAL AD PORTAS
  35. 14. HIC MANEBIMUS OPTIME
  36. 15. HOMO SUM HUMANI A ME NIHIL ALIENUM PUTO
  37. 16. IGNOTUM PER IGNOTIUS
  38. 17. IMPERIUM IN IMPERIO
  39. 18. PANEM ET CIRCENSES
  40. 19. VELOCIUS QUAM ASPARAGI COQUANTUR
  41. 20. VOX NIHILI
  42. Латинські фрази на кожен день
  43. 1. AURIBUS TENEO LUPUM
  44. 2. BARBA NON FACIT PHILOSOPHUM
  45. 3. BRUTUM FULMEN
  46. 4. CAESAR NON SUPRA GRAMMATICOS
  47. 5. CARPE NOCTEM
  48. 6. CARTHAGO DELENDA EST
  49. 7. CASTIGAT RIDENDO MORES
  50. 8. CORVUS OCULUM CORVI NON ERUIT
  51. 9. CUI BONO?
  52. 10. ET IN ARCADIA EGO
  53. 11. EX NIHILO NIHIL FIT
  54. 12. FELIX CULPA
  55. 13. HANNIBAL AD PORTAS
  56. 14. HIC MANEBIMUS OPTIME
  57. 15. HOMO SUM HUMANI A ME NIHIL ALIENUM PUTO
  58. 16. IGNOTUM PER IGNOTIUS
  59. 17. IMPERIUM IN IMPERIO
  60. 18. PANEM ET CIRCENSES
  61. 19. VELOCIUS QUAM ASPARAGI COQUANTUR
  62. 20. VOX NIHILI

Латинські фрази на кожен день

Ви, ймовірно, будете здивовані, коли помітите, скільки латинських слів ви вже знаєте. Сотні слів, наприклад такі, як memo, alibi, agenda, census, veto, alias, via, alumni, affidavit і versus, використовуються в англійській мові як абревіатур, наприклад: ie (id est, that is) і etc. (Et cetera, and the rest). Деякі латинські фрази настільки міцно вкоренилися в англійській і російській мовах, що ми використовуємо їх, навіть не замислюючись про те, що вони запозичені: bona fide (in good faith - сумлінний), alter ego (other self - інший я), persona non grata (unwelcome person - небажаний людина), vice versa (position turned - навпаки), carpe diem (seize the day - лови мить, насолоджуйся днем), cum laude (with praise - з пошаною), alma mater (nourishing mother - мати грудної дитини) і quid pro quo (this for that - то за це). Багато мови перейняли з латинської та інші, менш банальні, фрази. Запам'ятайте їх і використовуйте при будь-якому зручному випадку.

1. AURIBUS TENEO LUPUM

Дослівний переклад «тримаю вовка за вуха». Приказка взята з твору «Формион» римського драматурга Теренція. Вона означає «перебувати в безвихідній ситуації», «між двох вогнів». Англійська аналог - «Holding a tiger by the tail» (тримати тигра за хвіст).

2. BARBA NON FACIT PHILOSOPHUM

«Борода робить тебе філософом», «наявність бороди ще не означає, що ти філософ». Римляни дуже любили пов'язувати бороду з інтелектом. Наприклад, «Barba crescit, caput nescit» (борода виросла, а розуму немає).

3. BRUTUM FULMEN

По всій видимості, цей афоризм придумав Пліній Старший . Вираз «Brutum fulmen» в буквальному перекладі означає «безглузда блискавка», тобто порожні погрози.

4. CAESAR NON SUPRA GRAMMATICOS

Фраза народилася тоді, коли один з римських імператорів зробив мовну помилку в своїй публічній промові. Коли йому вказали на цю помилку, імператор розлючено заявив, що раз він імператор, з цього моменту ця помилка буде вважатися не помилкою, а нормою. На що один з членів ради відповів: «Caesar non supra grammaticos», або «The Emperor is not above the grammarians» (і Цезар не вище граматик). Дана фраза стала популярною приказкою, яка стала використовуватися в захист граматики.

5. CARPE NOCTEM

Є «нічним» аналогом вираження «C arpe diem» і перекладається як «насолоджуйся вночі». Цю фразу можна використовувати для того, щоб мотивувати когось (і себе в тому числі) закінчити всі справи днем, а вечірній час залишити для відпочинку.

6. CARTHAGO DELENDA EST

У розпал Пунічних воєн (війни між Римом і Карфагеном, 264-146 м. До н.е..), Римський державний діяч Катон Старший закінчував всі свої промови в сенаті (незалежно від їх тематики) фразою «Carthago delenda est», або « Carthage must be destroyed »(Карфаген повинен бути зруйнований). Його слова швидко стали популярним девізом в Стародавньому Римі. Фраза означає наполегливий заклик до боротьби з ворогом або перешкодою.

7. CASTIGAT RIDENDO MORES

У буквальному перекладі означає «сміхом бічуют звичаї». Даний девіз був придуманий французьким поетом , Який вважав, що, для того щоб змінити правила, потрібно показати, наскільки вони абсурдні.

8. CORVUS OCULUM CORVI NON ERUIT

«Ворон ворону око не виклює». Афоризм означає наявність спільних інтересів (часто корисливих) між людьми, які не зраджують один одного і діють заодно.

9. CUI BONO?

Дослівний переклад: «кому це вигідно?», «В чиїх це інтересах?». Питання, який часто допомагає встановити, хто є винуватцем злочину. В цілому в англійській мові ця фраза використовується для того, що поставити під сумнів вигоду від будь-якого дії.

Cui prodest scelus Is fecit. Сенека «Медея» Кому лиходійство в прок, Той і зробив його. Переклад С. Соловйова

10. ET IN ARCADIA EGO

Нікола Пуссен «Аркадські пастухи»

Аркадія була областю в Стародавній Греції, жителями якої в більшості своїй були пастухи і фермери. Вони вели спокійне і розмірене життя вдалині від шуму і суєти. Латинський вислів «Et in Arcadia ego» дослівно перекладається як «і в Аркадії я». На картині французького художника Миколи Пуссена «Аркадські пастухи» зображені чотири пастухи, які розглядають старе надгробок, на якому вигравірувано дане латинський вислів. «Я» в цьому виразі розглядається як смерть, яка нагадує смертним, що і в самому тихому, щасливому і безтурботному місці людей чекає неминучий кінець.

11. EX NIHILO NIHIL FIT

Імовірно, цей вислів належить римському філософу Лукрецию і на російську мову перекладається як «з нічого ніщо не відбувається». Дана фраза використовується як нагадування про те, що будь-яку роботу людина виконує для того, щоб чогось досягти.

12. FELIX CULPA

Спочатку це був релігійний термін, що відноситься до біблійного гріхопадіння Адама і Єви. «Felix culpa» (в буквальному перекладі «щаслива вина») означає помилку, яка згодом мала успішний результат.

13. HANNIBAL AD PORTAS

Ганнібал був карфагенським полководцем, який вів війну з Римською імперією не на життя, а на смерть. На російську мову вираження «Hannibal ad portas» буквально перекладається як «Ганнібал біля воріт», тобто «ворог біля воріт». У римлян образ Ганнібала згодом став чимось на зразок лякала, і батьки часто говорили своїм неслухняним дітям фразу «Hannibal ad portas», щоб злегка налякати їх і змусити вести себе належним чином.

14. HIC MANEBIMUS OPTIME

Коли в 390 р. До н.е. е. галли вторглися в Рим, сенат зібрався для того, щоб обговорити, чи варто залишити місто і бігти в пошуках безпечного укриття. Згідно римському історикові Лівію, сотник на ім'я Марк фурій Камілл (Marcus Furius Camillus), звертаючись до сенату, вигукнув: «Hic manebimus optime!» (В буквальному перекладі «тут заживемо чудово»). Його слова незабаром стали використовуватися в переносному сенсі для вираження непохитного наміру стояти на своєму, незважаючи на всі труднощі.

15. HOMO SUM HUMANI A ME NIHIL ALIENUM PUTO

«Я людина і вважаю, що ніщо людське мені не чуже» - це фраза з твору римського письменника Теренція. У Теренція ця фраза має якийсь іронічний відтінок: в розмові двох сусідів один дорікає іншого, що він втручається в чужі справи і бреше, на що інший заперечує: «Я людина, і ніщо людське мені не чуже». З тих пір фраза стала практично девізом і може використовуватися, наприклад, щоб підкреслити, що говорить, як і всі інші, не чужий людських слабостей і помилок. А також ця фраза може означати повагу до людей інших культур.

16. IGNOTUM PER IGNOTIUS

Аналог фрази «Obscurum per obscurius» (the obscure by the more obscure - пояснювати незрозуміле ще більш неясним). Фраза «Ignotum per ignotius» (the unknown by the more unknown - пояснювати невідоме ще більш невідомим) відноситься до марним поясненням, які замість того, щоб допомогти людині зрозуміти сенс, ще більш заплутують його.

17. IMPERIUM IN IMPERIO

Чи означає «an empire within an empire» - «імперія в межах імперії», «держава в державі». У буквальному сенсі може означати, що якась структура (держава, місто і т. Д.) Знаходиться на території іншої, більшої структури, але юридично вона автономна. Алегорично це об'єднання людей, що живуть за своїми особливими законами, які відрізняються від загальноприйнятих.

18. PANEM ET CIRCENSES

На російську перекладається як «хліба і видовищ». Чи означає основну потребу (їжу) і одне з головних бажань людини (розваги). Римський поет-сатирик Ювенал протиставляв ці устремління героїчного минулого:

Цей народ вже давно всі турботи забув, і Рим, що колись Все роздавав: легіони, і влада, і лікторів зв'язки, Стриманий тепер і про двох лише речах неспокійно мріє: Хліба і видовищ! Ювенал «Сатири». Книга четверта. Сатира десята. Переклад Ф. А. Петровського

19. VELOCIUS QUAM ASPARAGI COQUANTUR

Коли щось мало статися швидко, римляни говорили: «Швидше, ніж звариться пучок спаржі». Деякі джерела приписують цю фразу римського імператора Августа, але доказів того, що це саме так, на жаль, немає.

20. VOX NIHILI

У той час як фраза «Vox populi» означає «глас народу», фраза «Vox nihili» означає «порожній звук». Цю фразу можна використовувати для позначення безглуздого заяви.

По мотивам

А які цікаві латинські вирази знайомі вам? Поділіться ними в коментарях.

Латинські фрази на кожен день

Ви, ймовірно, будете здивовані, коли помітите, скільки латинських слів ви вже знаєте. Сотні слів, наприклад такі, як memo, alibi, agenda, census, veto, alias, via, alumni, affidavit і versus, використовуються в англійській мові як абревіатур, наприклад: ie (id est, that is) і etc. (Et cetera, and the rest). Деякі латинські фрази настільки міцно вкоренилися в англійській і російській мовах, що ми використовуємо їх, навіть не замислюючись про те, що вони запозичені: bona fide (in good faith - сумлінний), alter ego (other self - інший я), persona non grata (unwelcome person - небажаний людина), vice versa (position turned - навпаки), carpe diem (seize the day - лови мить, насолоджуйся днем), cum laude (with praise - з пошаною), alma mater (nourishing mother - мати грудної дитини) і quid pro quo (this for that - то за це). Багато мови перейняли з латинської та інші, менш банальні, фрази. Запам'ятайте їх і використовуйте при будь-якому зручному випадку.

1. AURIBUS TENEO LUPUM

Дослівний переклад «тримаю вовка за вуха». Приказка взята з твору «Формион» римського драматурга Теренція. Вона означає «перебувати в безвихідній ситуації», «між двох вогнів». Англійська аналог - «Holding a tiger by the tail» (тримати тигра за хвіст).

2. BARBA NON FACIT PHILOSOPHUM

«Борода робить тебе філософом», «наявність бороди ще не означає, що ти філософ». Римляни дуже любили пов'язувати бороду з інтелектом. Наприклад, «Barba crescit, caput nescit» (борода виросла, а розуму немає).

3. BRUTUM FULMEN

По всій видимості, цей афоризм придумав Пліній Старший . Вираз «Brutum fulmen» в буквальному перекладі означає «безглузда блискавка», тобто порожні погрози.

4. CAESAR NON SUPRA GRAMMATICOS

Фраза народилася тоді, коли один з римських імператорів зробив мовну помилку в своїй публічній промові. Коли йому вказали на цю помилку, імператор розлючено заявив, що раз він імператор, з цього моменту ця помилка буде вважатися не помилкою, а нормою. На що один з членів ради відповів: «Caesar non supra grammaticos», або «The Emperor is not above the grammarians» (і Цезар не вище граматик). Дана фраза стала популярною приказкою, яка стала використовуватися в захист граматики.

5. CARPE NOCTEM

Є «нічним» аналогом вираження «C arpe diem» і перекладається як «насолоджуйся вночі». Цю фразу можна використовувати для того, щоб мотивувати когось (і себе в тому числі) закінчити всі справи днем, а вечірній час залишити для відпочинку.

6. CARTHAGO DELENDA EST

У розпал Пунічних воєн (війни між Римом і Карфагеном, 264-146 м. До н.е..), Римський державний діяч Катон Старший закінчував всі свої промови в сенаті (незалежно від їх тематики) фразою «Carthago delenda est», або « Carthage must be destroyed »(Карфаген повинен бути зруйнований). Його слова швидко стали популярним девізом в Стародавньому Римі. Фраза означає наполегливий заклик до боротьби з ворогом або перешкодою.

7. CASTIGAT RIDENDO MORES

У буквальному перекладі означає «сміхом бічуют звичаї». Даний девіз був придуманий французьким поетом , Який вважав, що, для того щоб змінити правила, потрібно показати, наскільки вони абсурдні.

8. CORVUS OCULUM CORVI NON ERUIT

«Ворон ворону око не виклює». Афоризм означає наявність спільних інтересів (часто корисливих) між людьми, які не зраджують один одного і діють заодно.

9. CUI BONO?

Дослівний переклад: «кому це вигідно?», «В чиїх це інтересах?». Питання, який часто допомагає встановити, хто є винуватцем злочину. В цілому в англійській мові ця фраза використовується для того, що поставити під сумнів вигоду від будь-якого дії.

Cui prodest scelus Is fecit. Сенека «Медея» Кому лиходійство в прок, Той і зробив його. Переклад С. Соловйова

10. ET IN ARCADIA EGO

Нікола Пуссен «Аркадські пастухи»

Аркадія була областю в Стародавній Греції, жителями якої в більшості своїй були пастухи і фермери. Вони вели спокійне і розмірене життя вдалині від шуму і суєти. Латинський вислів «Et in Arcadia ego» дослівно перекладається як «і в Аркадії я». На картині французького художника Миколи Пуссена «Аркадські пастухи» зображені чотири пастухи, які розглядають старе надгробок, на якому вигравірувано дане латинський вислів. «Я» в цьому виразі розглядається як смерть, яка нагадує смертним, що і в самому тихому, щасливому і безтурботному місці людей чекає неминучий кінець.

11. EX NIHILO NIHIL FIT

Імовірно, цей вислів належить римському філософу Лукрецию і на російську мову перекладається як «з нічого ніщо не відбувається». Дана фраза використовується як нагадування про те, що будь-яку роботу людина виконує для того, щоб чогось досягти.

12. FELIX CULPA

Спочатку це був релігійний термін, що відноситься до біблійного гріхопадіння Адама і Єви. «Felix culpa» (в буквальному перекладі «щаслива вина») означає помилку, яка згодом мала успішний результат.

13. HANNIBAL AD PORTAS

Ганнібал був карфагенським полководцем, який вів війну з Римською імперією не на життя, а на смерть. На російську мову вираження «Hannibal ad portas» буквально перекладається як «Ганнібал біля воріт», тобто «ворог біля воріт». У римлян образ Ганнібала згодом став чимось на зразок лякала, і батьки часто говорили своїм неслухняним дітям фразу «Hannibal ad portas», щоб злегка налякати їх і змусити вести себе належним чином.

14. HIC MANEBIMUS OPTIME

Коли в 390 р. До н.е. е. галли вторглися в Рим, сенат зібрався для того, щоб обговорити, чи варто залишити місто і бігти в пошуках безпечного укриття. Згідно римському історикові Лівію, сотник на ім'я Марк фурій Камілл (Marcus Furius Camillus), звертаючись до сенату, вигукнув: «Hic manebimus optime!» (В буквальному перекладі «тут заживемо чудово»). Його слова незабаром стали використовуватися в переносному сенсі для вираження непохитного наміру стояти на своєму, незважаючи на всі труднощі.

15. HOMO SUM HUMANI A ME NIHIL ALIENUM PUTO

«Я людина і вважаю, що ніщо людське мені не чуже» - це фраза з твору римського письменника Теренція. У Теренція ця фраза має якийсь іронічний відтінок: в розмові двох сусідів один дорікає іншого, що він втручається в чужі справи і бреше, на що інший заперечує: «Я людина, і ніщо людське мені не чуже». З тих пір фраза стала практично девізом і може використовуватися, наприклад, щоб підкреслити, що говорить, як і всі інші, не чужий людських слабостей і помилок. А також ця фраза може означати повагу до людей інших культур.

16. IGNOTUM PER IGNOTIUS

Аналог фрази «Obscurum per obscurius» (the obscure by the more obscure - пояснювати незрозуміле ще більш неясним). Фраза «Ignotum per ignotius» (the unknown by the more unknown - пояснювати невідоме ще більш невідомим) відноситься до марним поясненням, які замість того, щоб допомогти людині зрозуміти сенс, ще більш заплутують його.

17. IMPERIUM IN IMPERIO

Чи означає «an empire within an empire» - «імперія в межах імперії», «держава в державі». У буквальному сенсі може означати, що якась структура (держава, місто і т. Д.) Знаходиться на території іншої, більшої структури, але юридично вона автономна. Алегорично це об'єднання людей, що живуть за своїми особливими законами, які відрізняються від загальноприйнятих.

18. PANEM ET CIRCENSES

На російську перекладається як «хліба і видовищ». Чи означає основну потребу (їжу) і одне з головних бажань людини (розваги). Римський поет-сатирик Ювенал протиставляв ці устремління героїчного минулого:

Цей народ вже давно всі турботи забув, і Рим, що колись Все роздавав: легіони, і влада, і лікторів зв'язки, Стриманий тепер і про двох лише речах неспокійно мріє: Хліба і видовищ! Ювенал «Сатири». Книга четверта. Сатира десята. Переклад Ф. А. Петровського

19. VELOCIUS QUAM ASPARAGI COQUANTUR

Коли щось мало статися швидко, римляни говорили: «Швидше, ніж звариться пучок спаржі». Деякі джерела приписують цю фразу римського імператора Августа, але доказів того, що це саме так, на жаль, немає.

20. VOX NIHILI

У той час як фраза «Vox populi» означає «глас народу», фраза «Vox nihili» означає «порожній звук». Цю фразу можна використовувати для позначення безглуздого заяви.

За мотивами

А які цікаві латинські вирази знайомі вам? Поділіться ними в коментарях.

Латинські фрази на кожен день

Ви, ймовірно, будете здивовані, коли помітите, скільки латинських слів ви вже знаєте. Сотні слів, наприклад такі, як memo, alibi, agenda, census, veto, alias, via, alumni, affidavit і versus, використовуються в англійській мові як абревіатур, наприклад: ie (id est, that is) і etc. (Et cetera, and the rest). Деякі латинські фрази настільки міцно вкоренилися в англійській і російській мовах, що ми використовуємо їх, навіть не замислюючись про те, що вони запозичені: bona fide (in good faith - сумлінний), alter ego (other self - інший я), persona non grata (unwelcome person - небажаний людина), vice versa (position turned - навпаки), carpe diem (seize the day - лови мить, насолоджуйся днем), cum laude (with praise - з пошаною), alma mater (nourishing mother - мати грудної дитини) і quid pro quo (this for that - то за це). Багато мови перейняли з латинської та інші, менш банальні, фрази. Запам'ятайте їх і використовуйте при будь-якому зручному випадку.

1. AURIBUS TENEO LUPUM

Дослівний переклад «тримаю вовка за вуха». Приказка взята з твору «Формион» римського драматурга Теренція. Вона означає «перебувати в безвихідній ситуації», «між двох вогнів». Англійська аналог - «Holding a tiger by the tail» (тримати тигра за хвіст).

2. BARBA NON FACIT PHILOSOPHUM

«Борода робить тебе філософом», «наявність бороди ще не означає, що ти філософ». Римляни дуже любили пов'язувати бороду з інтелектом. Наприклад, «Barba crescit, caput nescit» (борода виросла, а розуму немає).

3. BRUTUM FULMEN

По всій видимості, цей афоризм придумав Пліній Старший . Вираз «Brutum fulmen» в буквальному перекладі означає «безглузда блискавка», тобто порожні погрози.

4. CAESAR NON SUPRA GRAMMATICOS

Фраза народилася тоді, коли один з римських імператорів зробив мовну помилку в своїй публічній промові. Коли йому вказали на цю помилку, імператор розлючено заявив, що раз він імператор, з цього моменту ця помилка буде вважатися не помилкою, а нормою. На що один з членів ради відповів: «Caesar non supra grammaticos», або «The Emperor is not above the grammarians» (і Цезар не вище граматик). Дана фраза стала популярною приказкою, яка стала використовуватися в захист граматики.

5. CARPE NOCTEM

Є «нічним» аналогом вираження «C arpe diem» і перекладається як «насолоджуйся вночі». Цю фразу можна використовувати для того, щоб мотивувати когось (і себе в тому числі) закінчити всі справи днем, а вечірній час залишити для відпочинку.

6. CARTHAGO DELENDA EST

У розпал Пунічних воєн (війни між Римом і Карфагеном, 264-146 м. До н.е..), Римський державний діяч Катон Старший закінчував всі свої промови в сенаті (незалежно від їх тематики) фразою «Carthago delenda est», або « Carthage must be destroyed »(Карфаген повинен бути зруйнований). Його слова швидко стали популярним девізом в Стародавньому Римі. Фраза означає наполегливий заклик до боротьби з ворогом або перешкодою.

7. CASTIGAT RIDENDO MORES

У буквальному перекладі означає «сміхом бічуют звичаї». Даний девіз був придуманий французьким поетом , Який вважав, що, для того щоб змінити правила, потрібно показати, наскільки вони абсурдні.

8. CORVUS OCULUM CORVI NON ERUIT

«Ворон ворону око не виклює». Афоризм означає наявність спільних інтересів (часто корисливих) між людьми, які не зраджують один одного і діють заодно.

9. CUI BONO?

Дослівний переклад: «кому це вигідно?», «В чиїх це інтересах?». Питання, який часто допомагає встановити, хто є винуватцем злочину. В цілому в англійській мові ця фраза використовується для того, що поставити під сумнів вигоду від будь-якого дії.

Cui prodest scelus Is fecit. Сенека «Медея» Кому лиходійство в прок, Той і зробив його. Переклад С. Соловйова

10. ET IN ARCADIA EGO

Нікола Пуссен «Аркадські пастухи»

Аркадія була областю в Стародавній Греції, жителями якої в більшості своїй були пастухи і фермери. Вони вели спокійне і розмірене життя вдалині від шуму і суєти. Латинський вислів «Et in Arcadia ego» дослівно перекладається як «і в Аркадії я». На картині французького художника Миколи Пуссена «Аркадські пастухи» зображені чотири пастухи, які розглядають старе надгробок, на якому вигравірувано дане латинський вислів. «Я» в цьому виразі розглядається як смерть, яка нагадує смертним, що і в самому тихому, щасливому і безтурботному місці людей чекає неминучий кінець.

11. EX NIHILO NIHIL FIT

Імовірно, цей вислів належить римському філософу Лукрецию і на російську мову перекладається як «з нічого ніщо не відбувається». Дана фраза використовується як нагадування про те, що будь-яку роботу людина виконує для того, щоб чогось досягти.

12. FELIX CULPA

Спочатку це був релігійний термін, що відноситься до біблійного гріхопадіння Адама і Єви. «Felix culpa» (в буквальному перекладі «щаслива вина») означає помилку, яка згодом мала успішний результат.

13. HANNIBAL AD PORTAS

Ганнібал був карфагенським полководцем, який вів війну з Римською імперією не на життя, а на смерть. На російську мову вираження «Hannibal ad portas» буквально перекладається як «Ганнібал біля воріт», тобто «ворог біля воріт». У римлян образ Ганнібала згодом став чимось на зразок лякала, і батьки часто говорили своїм неслухняним дітям фразу «Hannibal ad portas», щоб злегка налякати їх і змусити вести себе належним чином.

14. HIC MANEBIMUS OPTIME

Коли в 390 р. До н.е. е. галли вторглися в Рим, сенат зібрався для того, щоб обговорити, чи варто залишити місто і бігти в пошуках безпечного укриття. Згідно римському історикові Лівію, сотник на ім'я Марк фурій Камілл (Marcus Furius Camillus), звертаючись до сенату, вигукнув: «Hic manebimus optime!» (В буквальному перекладі «тут заживемо чудово»). Його слова незабаром стали використовуватися в переносному сенсі для вираження непохитного наміру стояти на своєму, незважаючи на всі труднощі.

15. HOMO SUM HUMANI A ME NIHIL ALIENUM PUTO

«Я людина і вважаю, що ніщо людське мені не чуже» - це фраза з твору римського письменника Теренція. У Теренція ця фраза має якийсь іронічний відтінок: в розмові двох сусідів один дорікає іншого, що він втручається в чужі справи і бреше, на що інший заперечує: «Я людина, і ніщо людське мені не чуже». З тих пір фраза стала практично девізом і може використовуватися, наприклад, щоб підкреслити, що говорить, як і всі інші, не чужий людських слабостей і помилок. А також ця фраза може означати повагу до людей інших культур.

16. IGNOTUM PER IGNOTIUS

Аналог фрази «Obscurum per obscurius» (the obscure by the more obscure - пояснювати незрозуміле ще більш неясним). Фраза «Ignotum per ignotius» (the unknown by the more unknown - пояснювати невідоме ще більш невідомим) відноситься до марним поясненням, які замість того, щоб допомогти людині зрозуміти сенс, ще більш заплутують його.

17. IMPERIUM IN IMPERIO

Чи означає «an empire within an empire» - «імперія в межах імперії», «держава в державі». У буквальному сенсі може означати, що якась структура (держава, місто і т. Д.) Знаходиться на території іншої, більшої структури, але юридично вона автономна. Алегорично це об'єднання людей, що живуть за своїми особливими законами, які відрізняються від загальноприйнятих.

18. PANEM ET CIRCENSES

На російську перекладається як «хліба і видовищ». Чи означає основну потребу (їжу) і одне з головних бажань людини (розваги). Римський поет-сатирик Ювенал протиставляв ці устремління героїчного минулого:

Цей народ вже давно всі турботи забув, і Рим, що колись Все роздавав: легіони, і влада, і лікторів зв'язки, Стриманий тепер і про двох лише речах неспокійно мріє: Хліба і видовищ! Ювенал «Сатири». Книга четверта. Сатира десята. Переклад Ф. А. Петровського

19. VELOCIUS QUAM ASPARAGI COQUANTUR

Коли щось мало статися швидко, римляни говорили: «Швидше, ніж звариться пучок спаржі». Деякі джерела приписують цю фразу римського імператора Августа, але доказів того, що це саме так, на жаль, немає.

20. VOX NIHILI

У той час як фраза «Vox populi» означає «глас народу», фраза «Vox nihili» означає «порожній звук». Цю фразу можна використовувати для позначення безглуздого заяви.

За мотивами

А які цікаві латинські вирази знайомі вам? Поділіться ними в коментарях.

9. CUI BONO?
9. CUI BONO?
9. CUI BONO?
9. CUI BONO?
Дослівний переклад: «кому це вигідно?
», «В чиїх це інтересах?
9. CUI BONO?
Дослівний переклад: «кому це вигідно?
», «В чиїх це інтересах?
9. CUI BONO?
Навигация сайта
Новости
Реклама
Панель управления
Информация