Як навчитися читати Новий Завіт в оригіналі за допомогою MyBible?
Чи не доводилося Вам стикатися з тим, що іноді суперечки на якісь теологічні теми закінчуються глибокодумним «ну, це треба дивитися в оригіналі»? Фраза ця зазвичай має на увазі щось на зразок «ну, я прав, а оригінал ти все одно прочитати не зможеш», хоча людина, цю фразу вимовляє, сам грецького зазвичай не знає. Головне тут - вимовляти цю фразу переконливо, щоб самим тоном доводити опонентові свою правоту.
:)
Тим часом, нічого страшного в грецькому тексті Нового Завіту немає, і будь-яка розумна людина за допомогою MyBible може досить швидко навчитися його читати. Сьогоднішній урок я хотів би присвятити всім, хто хотів би читати оригінальний грецький текст Нового Завіту, але до сих пір не робив цього, вважаючи, що грецький - це занадто складно.
У MyBible є деяка кількість підрядкових перекладів. Але я не рекомендую починати з них. Набагато краще читати безпосередньо грецький текст зі словником і коментарем, і паралельно підглядати в хороший переклад на рідну мову.
У цьому уроці хотів би розповісти, як це зробити.
1. Почніть з вивчення літер грецького алфавіту.
Ви можете почати читати грецький текст, навіть не знаючи грецької граматики і не прочитавши підручника грецької мови, але букви-то ви повинні знати.
На щастя, для російськомовного читача, зробити це нескладно. Кирилиця багато перейняла від грецької абетки, та й в шкільних курсах фізики та математики всі ці букви нам зустрічалися.
2. Виберіть одну з систем вимови.
Ніхто, насправді, не знає точно, як звучав давньогрецька мова за часів перших апостолів. Але, для того, щоб можна було якось читати тексти, потрібно вибрати і дотримуватися однієї з двох використовуваних систем вимови.
1) Система Еразма Роттердамського або «Еразмова».
Еразм Роттердамський намагався відновити первинне звучання грецьких слів відповідно до тією формою, в якій вони перейшли в інші мови, перш за все - в латинський. Система ця дольной проста і має на увазі читання букв згідно з відповідними їх звукам, тобто читати - як написано. Це зручно, тому система Еразма Роттердамського прийнята в світських університетах.
2) Система Йоганна Рейхлина або «Рейхлінова».
Йоганн Рейхлин був сучасником і другом Еразма Роттердамського, але, на відміну від нього, вважав, що при вимові давньогрецьких слів потрібно орієнтуватися на те, як вони вимовляються в сучасній грецькій. Саме так зараз читають богослужбові грецькі тексти в церквах і православних навчальних закладах.
Ось, наприклад, часто зустрічає в Євангеліях слово Φαρισαῖοι. У відповідності з Еразмова системою ми прочитаємо його як «фарісайой». Відповідно до рейхліновой - «фарісеі». Останній варіант дуже схожий на російське «фарисеї», що не дивно - слово це, як і багато інших, потрапило в російську мову з пізнього грецького Візантійської імперії.
3. Скачайте модуль грецького Нового Завіту.
У MyBible є багато різних видань грецького Нового Завіту. Може виникнути питання - чому? Адже оригінал-то Нового Завіту тільки один?
На жаль, оригінальні рукописи до нас не дійшли. А численні пізніші рукописи, які дійшли, мають різночитання. Тому в різних виданнях грецький текст може незначно відрізнятися.
Існує два типи видань:
1) Традиційний текст. Може називатися також «візантійський» або «текст більшості».
Це - традиційний текст, який заснований на більшості дійшли рукописів, як правило, написаних після X століття візантійськими ченцями (від чого і отримав назву «візантійський»).
Класичним прикладом такого видання є Textus Receptus Еразма Роттердамського з його численними подальшими перевиданнями. Саме з цих видань робилися всі класичні переклади на європейські мови: Біблія короля Джеймса (KJV), переклад Лютера, Синодальний переклад.
Приклади хороших модулів традиційного типу:
- NTPT + - традиційний текст грецької Православної церкви.
- RP'2005 + - стало вже класичним видання тексту «більшості» Робінсона і Пірпойнт.
- F35 + - дуже гарне видання традиційного тексту Вільбур Пікерінга з прекрасним критичним апаратом.
2) Науковий або «критичний» текст.
Багато поколінь учених, які займалися текстологією Нового Завіту, намагалися відновити первісний текст грецького Нового Завіту, використовуючи класичні методи текстології та порівняльного аналізу рукописів. Зазвичай, такі видання віддають перевагу більш древнім і рідкісним рукописів, ніж рукописів більш пізнім, але більш поширеним.
Класичним прикладом наукового критичного видання є видання Нестле-Аланда (останній опублікованими було 28-е видання - NA28).
Більшість сучасних перекладів 20 і 21 століть робляться саме з наукових «критичних» видань. Це викликає гарячу їх критику з боку більш традиційно налаштованих віруючих, які називають наукові видання грецького Нового Завіту «зіпсованими».
Приклади хороших модулів «критичного» типу тексту:
- RGNT + - гарне видання A Reader's Greek New Testament.
- SBLGNT + - видання Майкла Холмса з невеликим, але зручним критичним апаратом.
- WH'1881 + - це класика. Знамените видання Весткотт і Хорта, яке до сих пір лежить в основі багатьох інших критичних видань. І їм дісталося найбільше - аж до звинувачень в сатанізмі - від прихильників традиційного тексту.
(Насправді, різночитань між різними типами видань значно менше, ніж спільного. І не варто було б на цю тему затівати "священних" війн).
Рекомендую вибирати модуль, абревіатура якого закінчується знаком «плюс». Ці модулі мають вбудовані номера Стронга і морфологію, що робить їх вивчення набагато більш комфортним.
4. Скачайте відповідний переклад на рідну мову.
Переклад, який Вам потрібен, залежить від того типу тексту, який Ви вибрали.
Для традиційного грецького тексту найкращим перекладом буде Синодальний.
Для критичного тексту рекомендую переклад єпископа Касіяна (Безобразова).
Втім, це не обов'язково. Мені, наприклад, подобається читати критичний текст паралельно з Синодальним. Відразу видно різночитання між різними типами грецького тексту.
Та й інші, в тому числі - сучасні, переклади не зашкодять.
5. Скачайте лексикон Стронга і інші словники.
У частині грецької мови кращим лексиконом Стронга для російської мови я вважаю лексикон «Журом». Втім, можете подивитися і інші варіанти, наприклад, «Лексикон» (який я вважаю найкращим варіантом при читанні івриту).
З інших російських словників я б виділив словник Дворецького - класичний словник давньогрецької мови. Але для читання Нового Завіту інші словники, насправді, не надто потрібні. Ось коли Ви перейдете до читання Септуагінти, тоді вони можуть знадобитися.
6. Скачайте коментар Клеона Роджерса.
Модуль називається Rodger-к - і це дуже хороший матеріал при читанні грецького тексту.
Після прочитання чергового вірша рекомендую дивитися коментар Роджерса на цей вірш, де він розбирає слова даного вірша і варіанти їх інтерпретації.
На жаль, в ньому досить багато помилок - але сам матеріал дуже корисний.
7. Створіть окремий профіль для читання грецького Нового Завіту і налаштуйте його.
Якщо Ви не користувалися профілями, саме час - почати.
а) Створіть новий профіль спеціально для читання грецького тексту, і налаштуйте його так, щоб це було зручно.
б) Спочатку, Вам доведеться звертатися до лексикону Стронга часто. Тому я рекомендую в Настройках вибрати опцію «Прокручувати киснем, активувати гіперпосилання киснем».
в) Саму прокрутку екрану, при цьому, краще прибрати. Знайдіть в Настройках розділ «Дія торкання чвертей вікна Біблії» і виставте опції «Ніякого дії» у всіх чвертях.
г) Відкрийте два вікна Біблії і виберіть в одному - грецький текст, а в іншому - російський переклад.
д) Відкрийте вікно словника і виберіть в ньому лексикон Журом. Якщо Ви віддаєте перевагу читати статті словника в виносці - то вікно це можна потім закрити.
е) Відкрийте вікно коментарів, виберіть в ньому Rodger-к і включіть в меню Показ ... опцію посилання на коментарі. Саме вікно коментарів також можна потім закрити.
ж) Якщо у Вас смартфон з версією Android 4.x, перейдіть на тему "MyBible altermative", щоб грецькі шрифти відображалися коректно.
8. Починайте читати євангелія.
Просто читайте кожен день невеликий уривок.
Мій особистий досвід підказує, що, навіть не знаючи грецької, Ви за рік можете прочитати весь грецький Новий Заповіт. І до кінця цього терміну читати Вам буде набагато легше.
Але, щоб запал не пропав, найкраще скористатися функціональністю «Плани читання». Створіть власний план читання. Наприклад, «Новий заповіт за 365 днів», включите відстеження і слідуйте підказкам цього плану кожен день.
9. Звертайте увагу на граматичну форму слів.
Кожен раз, коли Ви викликаєте статтю лексикону Стронга, у верхній його частині буде висвітлюватися граматична форма слова ( "морфологія").
наприклад:
A-APM - прикметник, знахідний відмінок, множина, чоловічий рід.
V-PAP-NPM - дієслово, нині, активний заставу, причастя, називний відмінок, множина, чоловічий рід.
Навіть якщо спочатку не все буде зрозуміло, не біда - звертайте увагу, в якій формі слово перекладається в паралельному перекладі.
10. Купуйте підручник і читайте його паралельно з читанням Святого Письма.
Строго кажучи, це не обов'язково, але дуже корисно.
Непоганим підручником початкового рівня є «Підручник Грецького Мови Нового Завіту» видання Російського Біблійного Товариства.
https://play.google.com/.../Российское_Библейское_Общество_Уч...
Спробуйте! Читати Новий Завіт в оригіналі зовсім не так складно, як здається. Особливо, якщо Ви почнете з першого розділу Євангелія від Матвія.
:)
Якщо виникнуть запитання по темі, пишіть в коментарях або в личку.
Як навчитися читати Новий Завіт в оригіналі за допомогою MyBible?Чи не доводилося Вам стикатися з тим, що іноді суперечки на якісь теологічні теми закінчуються глибокодумним «ну, це треба дивитися в оригіналі»?
Може виникнути питання - чому?
Адже оригінал-то Нового Завіту тільки один?