Гол як сокіл
Соловій Розбійник
Що ти дивишся як баран на нові ворота
Баранчик в папірці
вбити бобра
Купити кота в мішку
кіт наплакав
Як навісна кішка
Кішки шкребуть на душі
мишача метушня
мишачий жеребчик
під мухою
У російській мові є дуже красивий фразеологічний зворот: битися як риба об лід. Це означає "марно, безрезультатно докладати всіх зусиль, щоб вийти з тяжкого матеріального становища" [24]. Так перед очима і стоїть образ цієї нещасної рибини, спійманої в зимовий студений день і кинутої на лід. І ось вона, бідна, б'ється, б'ється об цей самий лід, на який кинута, пробитися до води не може. Вода, здається, ось вона, поруч, а це не вода, а прозорий лід.
Все, здавалося б, в цьому виразі на місці: і слова підігнані одна до одної, як дошки бортової обшивки баркаса, і ритм гладкий, як жіноче коліно, але є маленькі, ледь помітні незвичайності. Я спостерігав за рибалками, які сидять у лунок, і щось вони не кидають спійманих рибин на лід. Та й льоду-то немає. Він, як правило, буває вкритий зимою товстим шаром снігу, так що ситуація, описана у фразеологізми, не зовсім звичайна, не кажучи вже про те, що матеріальне становище рибин обговорювати якось незручно.
Щось тут не так, подумав я, взяв, та й написав ідіому в арабській манері. В арабському корені має бути обов'язково три приголосних. Так, може бути, об лід якраз і складає цей корінь БЛД, який в російській розщепився на два слова?
Ось, наприклад, дієслово від цього кореня табаллад. Він означає буквально наступне: "виявитися нездатним що-небудь зробити, наприклад, не виграти скачку про (коні)". Схоже, наша рибина родичка тієї собаки , Яка твердо вирішила обходитися чотирма ногами. Залишається дізнатися породу рибини. Рібху по-арабськи означає "дохід", а корінь БХТ має значення "шукати, домагатися".
Складемо всі ці арабські значення, отримаємо точний зміст російського фразеологізму: "шукати дохід, але марно". Наче й не з арабського словника ми виписали ці значення, а з тлумачного словника російської фразеології. І з формальної, звуковий боку розходження незначні. Варто лише арабську горлову Х восьмеричну прочитати як наше І вісімкове, тим більше що пишуться ці дві букви з різних алфавітів однаково, арабське БХТ перетворюється в російське БИТИ.
З птахів досить дивний птах сокіл. Кажуть: гол як сокіл. Питається, якщо в ідіоми і справді згаданий сокіл, чому він голий? Він же, як і всі птахи, в пір'ї. Втім, ідіома має на увазі бідність. Теж проблема. Сокіл не та птиця, яка животіла б в бідності. У всякому разі, у сокола претендувати на те, щоб стати героєм фразеологізму, підстав не більше, ніж у інших птахів.
Етимологи пояснюють, що вираз йде від порівняння зі старовинним стінобитні знаряддям сокіл, що представляє собою абсолютно гладку чавунну болванку, що закріплюється на ланцюгах. У цьому вже є, слава богу, хоч якась логіка, що дає право сказати, що в нашій етимології не все так безнадійно погано.
І все ж залишається неясність: чому болванка називається так само, як і ця горда птиця. Знаходимо в словнику арабське коріння СКЛ. Він означає "зчищати, лущиться, оголяти". Схоже значення і біля кореня ГЛЙ - "бути ясним, відкритим, голим". Російське голий теж звідси. Виявляється, в нашому вираженні просто семантичний повтор для посилення. Один раз від кореня гол, другий від кореня СКЛ. Щось на зразок голий гольем. Такий же, як у виразі ходити ходуном. Ні сокола в ньому, ні болванки.
Що ж стосується болванки, то корінь СКЛ має й інше значення "бити, стукати", від нього-то Стінобитне знаряддя, а не від голізни. Але і в першому значенні цей корінь має продовження в російській, наприклад, в таких словах як скула "частину обличчя, на якій не росте волосся" або в вираженні посмішка.
Ще більш дивна птиця - соловей. Той самий, який розбійник. Як стало можливим, що це маленька співоча, абсолютно, як я думаю, нешкідлива пташка перетворилася в грізного розбійника, уособлення зла? Як взагалі стало можливим поєднання двох таких різних понять в одному вираженні соловей-розбійник, якщо навіть кінь і трепетна лань, за нашими уявленнями, які не сумісні?
Почнемо, однак, з його визначення, тобто зі слова розбійник. Не можна не помітити, що в ньому є якась дивина. Судіть самі. Одна справа - розбій куль на більярдному столі, зовсім інше - розбій на дорогах. Це ж в принципі різні речі. На дорогах нічого не розбивається, хіба що посуд з несподіванки або долі тих, хто піддається розбою. У чому тут справа?
Відповідь, як завжди, шукаємо в арабських коренях. Виявляється, наш розбійник немає від розбивати, а від арабського вираження рас забба "голова волохата". Від нього ж і наша голова забубенной "відчайдушний, відчайдушна людина". В арабському забба і забуба - синоніми, різні форми одного слова, що виражає ідею волосатості, а в переносному сенсі - непокори.
Самі араби, між іншим, теж не зовсім розуміють, звідки йде це значення непокори. Значення забуб "непокірний" (про верблюда) вони пояснюють так. Коли у верблюда занадто довге волосся, вони закривають йому очі, від чого він погано бачить дорогу, біситься і не слухає погонича. Наші етимологи з якоїсь дивної причини, а, швидше за все, через непорозуміння, вважають, що голова забубенной походить від карткової масті, забуваючи при цьому пояснити людям, який же зв'язок між бубямі і відчайдушністю і чому хрести, піки або черв'яки тут менше підходять .
Що ти дивишся як баран на нові ворота - так ми говоримо людині, що остовпів від несподіваної новини.
Баран тут на своєму місці, вжито майже в прямому значенні, по-арабськи (бар 'ан) він означає "безневинний". Ось тільки незрозуміло, звідки взялися ворота. Можна собі, втім, легко уявити. Призводять барана ввечері додому з пасовища, а за день поставили нові ворота. Ось баран стоїть і дивується, не впізнає рідного дому.
Думати так про барана - на три порядки завищувати його інтелект. Швидше за все, він просто уваги не зверне на ці нові ворота. Та й у фразеологізму ворота зовсім, а вуруд "поява", звідки наші пологи. Просто баран наш новонароджений, по-грецьки ембріон (того самого кореня БР ' "бути безневинним"), тому йому все в дивину. Грецьке значення слова ембріон, для відомості, - "дитинча тваринного, переважно вівці".
А ось наш баранчик в папірці зовсім іншого ґатунку. Так називають хабар. Слово Барашик по-арабськи буквально означає: "я даю тобі хабар". Зрозуміло, вираз до баранів не має відношення. Просте співзвуччя. Один знайомий арабіст, з професорським званням, каже мені: "Ні, не так. Коли дають хабар, баранів загортають в папірець ". Чи то він своїм досвідом хотів поділитися, то чи дах у професора поїхала. Мені це невідомо.
Перейдемо до тварин подрібніше. Чому говорять вбити бобра, маючи на увазі "помилитися в розрахунках"? Тут навіть і уявити собі важко, яка може бути зв'язок між розрахунками і вбивством цього теж, загалом-то, хоч і волохатого (від арабського Вабр "шерсть"), але абсолютно невинного і безневинного тварини. Можливо, знайдуться хитромудрі філологи, які викликаються цей зв'язок встановити, але поки цього не сталося.
А щоб не сталося і надалі, я поспішаю оголосити, що арабське вираз Абате бі'ібра (в пасивному стані - убитий бі'ібра) якраз і означає "нехтувати розрахунками". Так що не лякайтеся, якщо ви читаєте книгу на ніч, в вираженні ні про яке вбивство не йдеться, просте співзвуччя.
Про собак мова вже йшла, настала черга і котів. Ось, наприклад, вираз купити кота в мішку, тобто придбати невідомо що. Цього кота напишемо арабськими літерами, отримаємо слово кут "їжа". На мій погляд, це логічніше. Продукти, дійсно, якщо купувати не дивлячись, можна взяти чортзна-що.
А кота, я думаю, важче приховати в мішку, ніж навіть шило. Про Шіле можна навіть посперечатися щодо можливостей його приховування в мішку, чи правильно, що шило в мішку не сховаєш? Але от якщо написати і шило арабськими літерами, вийде "пальник, факел". Теж начебто краще тут підходить, ніж шило.
Наш кіт, як і собака або коза, має фразеологічних родичів, але іноді маскується так, що не впізнаєш. Як сир у маслі катається - говоримо ми про людину, що живе в повному достатку. Якщо вдуматися, сенсу не багато. Знову ж це порівняння людини з сиром не назвеш ні дотепним, ні вдалим. Швидше навіть, віє від цього порівняння якийсь вульгарщиною, якимось запашком смердючим віддає. Все це, зрозуміло, якщо замислюватися. А якщо ні, то нормально.
Так ось про сир з маслом. Арабське словосполучення йсир кіт означає "стали продукти (харчування)", а ось яким стало харчування, позначається словом Амсалем - "ідеальний". Харчування стало ідеальним - ось про що йдеться в арабському звуковому еквіваленті російської ідіоми. Але хіба в нашій ідіоми не та ж думка? Виходить, наш кіт - родич того, що в мішку. Сир з маслом, треба погодитися, продукти особливо цінні, але мова все ж тут не про них. До речі, це ідіоматичне "масло" того ж кореня, що й російське думка.
Коти, як наші кози і собаки, різними бувають. Деякі плачуть. Зізнатися, не доводилося бачити, як це відбувається, тому не можу сказати, побагато вони наплаківают, або помалу. Прийнято думати, що помалу, оскільки кіт наплакав означає "мало".
В арабському немає звуку П, йому закономірно відповідає Ф. Нафль - це арабське слово, їм позначається те, що дається понад те, що належить, наприклад доплата до получки йди додатковий приробіток. Що стосується кота, то це арабське слово кути' "бути обрізаним, припиненим", отже, коти' наплак буквально означає "припинили тобі давати нафл", і став ти, отже, жити на одну зарплату. Наше щоб ти жив на одну зарплату висловлює ту ж ідею.
Про котів уже сказано чимало, а про кішок ми ще мова не вели, а варто, так як кішка не завжди дружина кота. Наприклад, про людину, яка кидається в нестямі, безглуздо, кажуть: метається як навісна кішка. Очманілий кішок або котів мені бачити не доводилося, але самому випробувати цей стан одного разу довелося.
Не те, що кидатися, руку важко підняти. Одним словом, отруєння, як будь-який харчове або алкогольне. Нудота, ломота, голова розколюється. Ви бачили, щоб люди з похмілля металися як очманілі кішки? Я думаю ні. У всякому разі, така поведінка не характерно для отруєних. І в приказці нема про кішці йдеться. Звучить вона на арабському так: гаралак-Шакка (на єгипетському діалекті). Дивіться, як збігаються приголосні. А значення ця фраза має таке: "трапився з тобою удар (шок)". значить; ідіома буквально означає "що ти кидаєшся, як ніби з тобою стався шок".
Той же корінь ЩКК ми бачимо в слові ногами. Дивно, що ніхто в світі не знає, що таке ногами і навіть не пов'язує, нехай і помилково, з будь-яким значенням, проте ви не знайдете російського, який хоч раз в житті не вжив цього дивного слова. Це абсолютно безглузде слово, тим не менш, має абсолютно певним значенням. Ось такий парадокс. До речі, про парадокс. Нижче ми дізнаємося, що і це слово зовсім не грецьке, як думають учені, а така ж абракадабра, як я наші ідіоми.
Так ось про дригом. Кажуть: полетів верх ногами. Пишемо догори дригом арабським способом, тобто одні приголосні, отримуємо ВРХ ТР М ШК. Відновимо слабкі голосні, які не завжди позначаються навіть в Корані, отримуємо цілком осмислену арабську фразу, що виражає саме той сенс, який ми вкладаємо в наші дригом. Переводимо: "і полетів літання того, що вдарено списом". Це буквальний переклад. По-русски, якщо не вживати слово ногами, цю думку можна висловити так: "полетів, немов його хто списом ударив".
З ногами покінчили, але ще залишилися дивні кішки. З виразу кішки шкребуть на душі. Очевидно, що і тут не кішки, а звичайний спосіб арабської поетичної мови: ка-шук "немов шипи, колючки". Погодьтеся, що пахучі троянди з душею поєднуються краще, ніж смердючі кішки.
Раз ми заговорили про кішок, ті треба щось сказати і про мишей. Вираз мишача метушня або мишача метушня має на увазі дріб'язкові клопоти, суєту. Цю ідею араби зазвичай висловлюють через поняття ходьби, кажучи "ходить туди-сюди", буквально: "приходить-йде". Так ось, дієслово миши означає "йти", а бйігі - "приходити". Звідси і мишача метушня.
З мишами ми поки ще не розправилися. У фразеологическом словнику російської мови я знайшов такий вислів: мишачий жеребчик, з позначкою застаріле. Мається на увазі молодиться старий. Якщо молодість і спритність добре узгоджуються з російським словом жеребчик, ясно, що жеребчик тут вжито доречно, то як жеребчик може бути мишачим, зовсім незрозуміло.
Дійсно, яке відношення таке прикметник, як мишачий, має відношення до віку або до жеребця? Чи то це масть така сіра, то чи щось ще. Знаючи арабську мову, сміливо можна стверджувати, що ніякий він не мишачий цей жеребчик, а Мусіна "старий". Просто звуки С і Ш в семітських мовах часто чергуються, наприклад арабське привітання Салам алейкум на єврейському звучить шалом Алейхем.
Ну, а тепер про зовсім маленьких. Про малесеньких. Про мухах. Якщо ви іноземець, будь-який російський пояснить вам що таке під мухою. П'яний значить. Але, перш ніж зрозуміти, яке відношення мухи мають до стану сп'яніння, кілька слів про арабську граматику.
Найпоширеніша приставка в арабському - М. За допомогою її утворюються дієприкметники дійсні і пасивні, імена місця, часу, знаряддя і т.д. У російській мові їй відповідає в ряді випадків приставка по, наприклад, покіс - ім'я місця і часу косовиці. Іноді вона проявляється в збереженому вигляді, тобто теж у формі М, наприклад, слово місце походить від є, точно так же, як в арабському: макян "місце" від Кян "бути", буквально: "місце буття".
У слові миска теж прихована арабська формула імені знаряддя або судини, що перетворює корінь СКЙ "лити, поїти" в ім'я судини, тобто те, чим п'ють, з чого сьорбають або поливають. І все ж в російській більш уживана в цьому значенні приставка по. Таким чином, встановлюється рівнозначність початкових приголосних М і П при порівняннях між російським і арабським. Значить, мотмайіх (діалектне вимова), в арабській графіці "хитний", може дати в російській рефлекс з початковим П, якщо ж врахувати ще, що довгий арабське А в інших мовах, наприклад, єврейському, перською, дає 0 (У), то достатньо підстав, щоб в вираженні під мухою визнати арабське мутама 'їх (класичне вимова), тим більше що значення підходить якнайкраще.
Треба сказати, що описаний випадок - не єдиний приклад маскування початку цієї арабської граматичної моделі під російську приставку або привід під. Візьмемо російське слово підлабузник. Що воно означає? Російській людині здається, що воно складається і на цей раз з приставки під - і кореня Халім. Але що означає Халім? Інших слів у російській мові з цим коренем немає. Єдина втіха для філолога, це те, що нісенітниця для російської мови - звичайне явище.
Випадок такий, як і інші, скільки не ламай голову, нічого не придумаєш, якщо не знаєш арабської мови. Знаючи тепер, що приставка під - просто маскування, дивимося в арабському словнику, що означає мутахалім. Виявляється, це той, хто прикидається лагідним, слухняним, як це зазвичай і робить підлабузник. Підлабузник і під мухою - це форми однієї граматичної моделі, яка в арабській граматиці називається причастям шостий породи.
Цікаво, що в давньогрецькій мові ця форма маскується під приставку мета, наприклад, метафізик - це той, хто намагається виглядати красномовним і логічним. Так що, метафізика - це не те, що за фізикою, як намагаються переконати оточуючих філософи, а потуги на красномовство і логічність.
Першим, хто розкусив метафізику, був Гегель, який називав її антидіалектики, а він знав, що говорив.
Джерело.
Попередня запис "Про Сидорової козі і її родичів".
Так, може бути, об лід якраз і складає цей корінь БЛД, який в російській розщепився на два слова?
Питається, якщо в ідіоми і справді згаданий сокіл, чому він голий?
Як стало можливим, що це маленька співоча, абсолютно, як я думаю, нешкідлива пташка перетворилася в грізного розбійника, уособлення зла?
У чому тут справа?
Але хіба в нашій ідіоми не та ж думка?
Ви бачили, щоб люди з похмілля металися як очманілі кішки?
Дійсно, яке відношення таке прикметник, як мишачий, має відношення до віку або до жеребця?
Що воно означає?