У нашій компанії все переклади вичитуються літературним редактором. За редагування перекладу оплата окремо не стягується, ця послуга є обов'язковою частиною процесу роботи над тестом перекладу.
Редактор ще раз звіряє переклад з оригіналом, перевіряє орфографію і пунктуацію, цифри, виправляє стилістичні і фактологічні помилки, при необхідності робить літературну обробку тексту, вносить в текст зміни, пов'язані зі стилем.
Особливу увагу ми приділяємо написання власних назв у перекладі: імена, назви компаній, адреси. Написання має в точності збігатися з написанням в інших документах або раніше виконаних перекладах, де воно вже фігурує. Цю інформацію уточнює менеджер при прийомі замовлення.
Редактори нашого агентства перекладів мають великий досвід роботи з текстом (більше 10 років).
Якщо переклад здійснюється на іноземну мову, то для бóльшей точності і автентичності ми можемо запропонувати вичитку перекладеного тексту носієм мови.
Також ми виконуємо редагування і коректуру текстів російською мовою. Це може бути Ваш проект договору, ділові листи, рекламні матеріали та ін. Прикрі помилки, друкарські помилки, похибки в пунктуації шкодять репутації компанії, і погодьтеся, що неприємно буде втратити замовника через помилки в презентації.
Коректура спрямована на виправлення орфографічних і пунктуаційних помилок, а також помилок, що знижують сприйняття тексту, без редагування самого тексту.
Редагування тексту має на увазі літературну правку тексту, роботу зі стилем, перевірку термінології, виявлення розбіжностей у датах, цифрах, номінованих.