Найсмішніші крилаті вирази про тварин

Як часто в розмовах ми згадуємо братів наших менших. У Віктора Михайловича грошей кури не клюють, тато тримає Катю в їжакових рукавицях, а бухгалтер Тетяна Акакіевна просто змія підколодна! Нам стало цікаво, що означають ці крилаті фрази. Ми надихнулися матеріалом газети "Аргументи і факти" і зробили власну добірку!

Читай статтю і озброюйся знаннями. Тепер, якщо мама захоче видерти молодшу сестричку «як сидорову козу», ти можеш популярно пояснити їй, хто такий цей Сидор. Впевнені, мама відразу пом'якшиться.

заморити черв'ячка

Черв'ячок «з'явився» на наших тарілках завдяки французьким висловом tuer le ver. Буквально воно перекладається як «вбити хробака», але французи використовують його, коли хочуть випити натщесерце спиртного.

собаку з'їв

У наші дні ті, хто «з'їв» одного людини, вважаються професіоналом своєї справи. Вислів пішов від традиції корейців є собак. Російський народ вважав, що м'ясо цих тварин несмачно, а з'їсти його цілком, а то й неможливо, то надзвичайно важко. Той, кому під силу таке завдання, вважався майстром своєї справи. Звідси і значення фразеологізму.

На пташиних правах

Так ми говоримо про тих, у кого нестійке становище на роботі або не все гаразд з пропискою. Пташині гнізда так легко зруйнувати або розорити - мабуть, саме вони і надихнули тих, хто придумав цей вислів.

Козел відпущення

Звичай звалювати провину за всі невдачі на іншого придумали стародавні євреї. У Біблії описано обряд, в якому священнослужитель покладає на нещасну тварину руки, і всі людські гріхи переходять на козла. Після обряду рогатої мученика виганяли в пустелю.

світський лев

Вираз з'явилося в Лондоні майже двісті років тому. Чоловіків, які мали успіх у дам, стали жартівливо порівнювати з левами, які жили в Тауері: хижаки користувалися у лондонців величезною популярністю.

Кінь не валявся

За старих часів прекрасно знали, що будь-який кінь перш ніж дозволить надіти на себе збрую, повинен повалятися в траві. Ця звичка скакунів затримувала процес початку роботи в полі або закладання вози. Зараз такий вислів означає, що роботу ще навіть не почали.

Грошей кури не клюють

Вислів пішов від звички птиці: кури не клюють зерно, коли його багато і вони вже ситі.

Комар носа не підточить

Зараз цей вислів означає акуратну роботу в будь-якій області, але раніше застосовувалося тільки серед столярів і ювелірів. Висококласні майстри пишалися своїми відшліфованими виробами і запевняли, що на них немає навіть крихітної шорсткості, яку комар може зачепити носом.

газетна качка

Зараз так називають помилковий сенсаційний слух. В середні віки в Європі мандрівники розповідали байки про країни, де всього в достатку. Варто потрясти дерево ... і жирні качки падають з гілок, як перестиглі плоди.

Інша версія: в Німеччині журналісти використовували абревіатуру NT ( «non testantur» - гість) під тими новинами, в достовірності яких вони не були впевнені. NT читається по-німецьки як «енте», що означає ... Ти вгадала - «качка»!

підкласти свиню

Вираз означає влаштувати кому-небудь велику неприємність. Крилата фраза пішла від мусульман, для яких вживання в їжу свинини заборонено релігією. Коли мусульманин випадково з'їдав м'ясо свині, говорили «підклав свиню».

Ведмежа послуга

Так ми називаємо недотепну послугу, яка приносить більше шкоди, ніж користі. Вислів пішов із байки І. А. Крилова «Пустельник і ведмідь». Одного разу чернець-пустельник ліг спати, а ведмідь вирішив відганяти від нього мух. Одна муха ніяк не злітає з ченця, тоді ведмідь взяв камінь і вбив комаха на лобі нещасного. «Удар так спритний був, що череп нарізно пролунав, І Мішин друг лежати надовго там залишився!»

Виводити на чисту воду

Так кажуть, коли хочуть викрити когось в злочинах або нечесних діях. Вираз ввели в ужиток рибалки, які говорили «виводити рибу на чисту воду», що означає виманити рибу з очеретів на прозору воду, де її легше зловити. Від цього обороту утворилося і слово «начистоту» - нічого не приховуючи, відверто.

їхати зайцем

Якщо ти хоч раз подорожувала без квитка в електричці, то прекрасно знаєш це почуття дрібної тряски при вигляді кондуктора, який зайшов у вагон. Першими, хто порівняв страх бути спійманим із заячою тремтінням, були французи, які і придумали вираз aller en lapin - подорожувати кроликом.

Дерти як сидорову козу

Хто це злий Сидор, який мучить нещасну тварину? У давнину в селах Сидором називали старого сварливого діда, настільки злого, що він і своєї кози не шкодує.

Всяк цвіркун знай свій припічок

Цей вислів означає «не висовуватися» і «роби, що тобі кажуть». Припічок - це майданчик перед гирлом російської печі, на якому часто сиділи цвіркуни. Якщо цвіркун попадався в іншому місці, господині дуже дратували.

Курчат по осені рахують

Вираз прийшло з байки Езопа. Дурна молочниця несла на голові повне відро молока і мріяла про те, як купить курчат з доходів від продажу молока і розбагатіє, продаючи яйця. Вона так жваво уявила, як буде відмовляти своїм кредиторам, що непомітно для себе сомой хитнула головою «ні» і розлила молоко.

Всіх собак повісити

У цього обороту воістину страшне походження. Вираз походить від опричників, наближених людей Івана Грозного. Непідвладні закону, опричники дуже скоро стали наводити жах на простих людей. Для додання собі ще більш грізного вигляду вони прикріплювали до коней собачі голови і мітли.

Яка муха тебе вкусила

Крилатий вислів ввели в ужиток французькі солдати в Африці, яких страшно мучили укуси небезпечних комах (наприклад, мухи цеце).

Ось, де собака зарита

Історія цього виразу виявилася такою зворушливою, що змусила нас розридатися. Коли греки вирішили дати перського царя Ксеркса бій на морі, вони посадили на суду старих, жінок і дітей, щоб евакуювати їх на острів Саламін. Собака одного старого не побажала розлучитися з господарем, стрибнула в море і вплав, слідом за судном, дісталася до Саламина, де тут же здохла від знемоги. Плутарх пише, що подвиг героїчного тваринного увічнили за допомогою пам'ятника. Мандрівники і туристи, побачивши це місце, говорили: «Ось, де собака зарита».

Тримати в їжакових рукавицях

За старих часів для лову їжаків використовувалися спеціальні шкіряні рукавиці без підкладки та хутра. А за радянських часів дуже популярним став плакат «їжакові рукавиці», на якому нарком Н.І.Ежов в їжакових рукавицях тримає змію, що символізує опозиційних влади троцькістів і бухарінців.

Дарованому коневі в зуби не дивляться

При покупці коней було прийнято дивитися на зуби тварини - за ступенем їх сточеними івизначають вік коня. В англійській мові є близьке за змістом вираз to look a gift horse in the mouth зі значенням критикувати або ставитися з підозрою до того, що дісталося даром.

змія підколодна

В англійській мові є схоже вираз - змія в траві (a snake in the grass), що означає віроломний, ненадійна людина. Колода - це товсту колоду. Якщо дроворуб піднімав колоду, під яким лежала змія, ситуація приймала небезпечний оборот.

Навигация сайта
Новости
Реклама
Панель управления
Информация