Парадокс перекладу назв сіл на український: одна буква позбавляє людей спадщини і землі

  1. АВТОР:
  2. Орфографічна помилка в тексті:

22 вересня 2013, 9:40 Переглядів: 22 вересня 2013, 9:40 Переглядів:   Зміна вивіски

Зміна вивіски. Селище Виноградний офіційно & laquo; перетворився & raquo; в село, але за всіма документами залишається населеним пунктом чоловічого роду. Фото: В. Білецький.

У Криму через помилки в перекладі з російської на українську жителі сіл Стахановка і Виноградне зіткнулися з серйозною проблемою: у всіх угодах, де потрібен нотаріус , Селянам відмовляли. Так, за словами сільського голови Стахановка Олени Рейнштейн, стахановці протягом 17 років отримували документи на землю, де в назві села писалася буква "і" замість "о".

"У 2011 році в Україні було введено новий реєстр населених пунктів країни, - розповідає голова. - У цьому списку значилося, що назва села по-українськи звучить як" Стахановка ", а сільської ради - як" Стахоновська сільська рада ". Однак всі документи , держакти, друку - все виготовлялося через букву "i". У населення виникла проблема: при отриманні спадщини понад 600 осіб не могли переоформити земельні паї. В нотаріат отримують нові електронні довідники адміністративно-територіального поділу та по ним звіряються. Нам кажуть, мо л, назви різні, нічого зробити не можемо. Намагалися на місцевому рівні вирішити, зверталися в різні інстанції, але нічого не виходило. Проблема тривала до сьогоднішніх днів, поки народ не зібрався і не проголосував за те, щоб поміняти назву села на старе, записане у всіх в документах. Зараз Верховна Рада Криму допомагає нам в цьому. Ми звернулися до українського парламенту, щоб село було перейменовано знову ", - говорить Олена Рейнштейн. За її словами, російська назва села так і залишиться незмінним.

Інша село, яке постраждало через "труднощі перекладу" - це южнобережное Виноградне, біля Алушти. В його назві поміняли закінчення. Це сталося, як пояснили нам в Маломаякского сільраді, до якого відносяться віноградненци, через зміну статусу: до 2009 року Виноградне було селищем (при цьому середнього роду - Виноградне), а зі скороченням кількості жителів населеного пункту став селом. Але після перереєстрації місцеві жителі виявили, що живуть в селі виноградний - замість статусу змінилася назва. "Відбулася технічна помилка, через яку багато хто став, грубо кажучи, безправними, так як у всіх документах вони жителі села Виноградне, але не Виноградний! Громадяни на сході вирішили перейменувати його назад. Залишилося тільки дочекатися рішення Верховної Ради України", - пояснив секретар Маломаякської сільської ради Дмитро Гаврилець.

Юристи вважають, що відмова нотаріуса підтверджувати будь-які угоди обгрунтований, навіть якщо це очевидна помилка. "Коли оформляються документи, потрібно звертати увагу на правильність написання географічних назв, звіряючись зі старими документами. У моїй практиці - часто неправильно переведені назви вулиць. І через це не можна оформити договір купівлі-продажу і нотаріус відмовляється завіряти такі угоди через різночитання . А у випадку з назвою села, звичайно, жителям легше було спільними зусиллями виправити помилку, ніж намагатися це виправляти по одному ", - говорить юрист Тейфук Гафаров.

Стахановці ще можуть стати жителями Кастеля

Села Виноградне та Стахановка до 1945 року на карті значилися як Беш Уй Іляк' і Кастель, відповідно. Меджліс кримськотатарського народу вже давно домагається повернення старих назв кримських селищ.

Заступник голови Меджлісу Рефат Чубаров впевнений, що вирішити проблему, крім як прийняттям закону про повернення топонімів, не можна: "Є два шляхи для перейменування населеного пункту: це" знизу ", коли народ більшістю голосує, і другий - коли проводиться прямий референдум, результати його стверджує Верховна Рада Криму і далі - в парламенті України. Але жоден з цих шляхів поки не дозволяє нам вирішити проблему історичної справедливості - відновлення старовинних назв. Зміни проходили в результаті незаконних дій, так як висе ення кримських татар було визнано незаконним. Необхідно створити правовий механізм зі зміни топоніміки. Нинішнє законодавство на перше місце ставить думку більшості в цьому питанні, а кримські татари не є більшістю ні в одному з населених пунктів, і тому для нас проблема не вирішується ".

Село Добре - в переклад е

За словами кандидата філологічних наук Юрія Дорофєєва, існують певні правила, які чітко визначають, що географічні назви не перекладаються: "Є правила транслітерації, щоб переклад не звучав недорікуваті. Але все ж не можна Оріхівка зробити Горіхівка - це неправильно. У той же час допускається переклад імен - Микола може бути Миколою, оскільки правила перекладу з російської на українську тільки формуються ".

Читайте найважливіші та найцікавіші новини в нашому Telegram

Ви зараз переглядаєте новина "Парадокс перекладу назв сіл на український: одна буква позбавляє людей спадщини і землі". інші Новини Криму дивіться в блоці "Останні новини"

АВТОР:

Керменчіклі Арсен

Якщо ви знайшли помилку в тексті, виділіть її мишкою і натисніть Ctrl + Enter

Орфографічна помилка в тексті:

Послати повідомлення про помилку автора?

Виділіть некоректний текст мишкою

Спасибі! Повідомлення надіслано.

ЧИТАЙТЕ ТАКОЖ

Навигация сайта
Новости
Реклама
Панель управления
Информация