Топонімічна комісія при Раді Міністрів Білорусі вдруге прийняла рішення зберегти існуючий порядок присвоєння найменувань географічних об'єктів в республіці: назви давати білоруською мовою, а потім транслітерувати на російську. Про це портал www.interfax.by дізнався на засіданні комісії в середу.
«У зворотному випадку нам доведеться поламати все, що ми завоювали», - заявив голова комісії і Держкомітету по майну Георгій Кузнєцов, коментуючи зміни до Закону Республіки Білорусь № 190-З «Про найменування географічних об'єктів».
Чи не транслітерація, а прямий переклад
Питання про внесення змін вже піднімали за дорученням Ради міністрів в грудні 2012 року - воно було сформульовано за підсумками наради в адміністрації президента. На думку представників місцевих органів держуправління, доцільно узаконити спосіб передачі географічних назв шляхом прямого перекладу з білоруського на російську мову: Будаўнікоў - Будівельників, Червеньская - Червнева. Такий підхід, вважають вони, виправданий в умовах існування в Білорусі двох державних мов.
Незважаючи на те, що в грудні 2012 року топонімічна комісія вже винесла рішення залишити статтю закону без змін, Радмін знову повернувся до цього питання і доручив Держкоммайна при плановій коригування Закону в 2014 році внести цю зміну.
Прихильники перекладу на російську мову білоруських назв також наголошують на тому, що до Чемпіонату світу з хокею 2014 року необхідно нормалізувати найменування елементів вулично-дорожньої мережі. Однак, як сказав Г.Кузнєцов, якщо зміни до закону будуть прийняті, то станеться це не раніше кінця 2015 року. Тобто ці роки робота з найменуваннями буде проводитися за існуючою схемою, а закон, як відомо, зворотної сили не має.
З 2011 по 2013 роки в Білорусі перейменовано 29 географічних об'єктів, 13-й привласнені найменування з урахуванням нових вимог. В рамках ведення реєстру адрес проводиться упорядкування всіх найменувань вулично-дорожньої мережі Білорусі, яке виконано вже на 30% і в найближчі два роки буде завершено. Нові ж правила спричинять нові витрати.
Чиновники: треба знайти спільну мову з туристами
Проблема нерозуміння туристами білоруських топонімів створена штучно, вважає голова Держкоммайна. У гостей, які приїхали на чемпіонат, будуть схеми, маршрути, підготовлені спеціально для них. «Чудово, що ми приймаємо у себе такий захід, - сказав Г.Кузнєцов. - Однак туристи були і до нього, будуть і після. Сьогодні багато російських гостей, завтра буде багато китайських. І що, ми будемо для кожної нації переводити наші назви? »
Як відзначили члени комісії в ході обговорення, ініціатива внесення цих змін до Закону належить мінським міській владі, зокрема заступнику голови Мінського міськвиконкому Ігоря Карпенко, який, до речі, участь в засіданні не приймав. Представник топонімічної комісії Мінміськвиконкому пояснила, що питання викликані проблемами з найменуваннями нових станцій столичного метрополітену. Мінгорісполком не згоден з тим, щоб написи були тільки на білоруській мові. Там вважають, що російські найменування необхідні.
Світова практика і традиції предків
Прямий переклад топонімів не практикується в жодній країні світу. Більш того, в рекомендаційних документах групи експертів ООН з географічних назв він відзначається як абсолютно неприйнятний, оскільки стирає національні особливості мови і позбавляє географічна назва його національної самобутності. На думку членів топонімічної комісії, Білорусь не може допустити порушення міжнародних норм.
Як нагадав Сергій Лукашевич, перший секретар управління глобальної політики і гуманітарної співпраці головного управління багатосторонньої дипломатії МЗС, білоруси зарубіжжя прийняли звернення і виступають за збереження білоруської мови. У питанні збереження топонімів та створення нових географічних назв йдеться про престиж держави.
«Якщо ми хочемо зберегти те, що залишилося нам від предків, то ми повинні давати найменування білоруською мовою, - продовжив Г.Кузнєцов. - Я з того покоління білорусів, які до 7-8 класу навчалися білоруською мовою. І я сподіваюся, що ми повернемося до цього ».
Багато питань виникає з коректним найменуванням географічних об'єктів, зазначив Ігор Копилов, вчений секретар Інституту мови і літератури Національної академії наук. Катастрофічно не вистачає інформованості в середовищі чиновників місцевого управління країни. «Ми підготували довідник, який отримав високу оцінку на з'їзді славістів, готові підготувати інформаційну базу», - сказав він. Однак переводити білоруські топоніми - неприпустимо. «Ми ж не станемо переказувати прізвища громадян Білорусі! Бурака на Буряк, Трусова на Кролікова. А з назвами міст, вулиць - те ж саме », - сказав І.Копилов.
Найголовніше, що з переведенням на російську мову неминуча плутанина, а це неприпустимо в зв'язку з виключно важливим практичним значенням назв географічних об'єктів - їх адресною функції. Наприклад, Кастричніцкая і Жовтнева для іноземців - це два різних топоніма. Виходить, що порушуються два основних принципи міжнародної топоніміки - впізнаваність і оборотність. Точність, адресність можлива тільки за умови використання однієї системи, однієї мови. І це повинен бути білоруську мову, одноголосно вирішила топонімічна комісія.
Галина Абрамович
І що, ми будемо для кожної нації переводити наші назви?