Перейменування географічних назв з білоруського на російську, зміни в закон про найменування географічних об'єктів, топонімічна комісія, назви станцій метрополітену, Мінгорісполком, Георгій Кузнєцов, білоруські топоніми

Топонімічна комісія при Раді Міністрів Білорусі вдруге прийняла рішення зберегти існуючий порядок присвоєння найменувань географічних об'єктів в республіці: назви давати білоруською мовою, а потім транслітерувати на російську Топонімічна комісія при Раді Міністрів Білорусі вдруге прийняла рішення зберегти існуючий порядок присвоєння найменувань географічних об'єктів в республіці: назви давати білоруською мовою, а потім транслітерувати на російську. Про це портал www.interfax.by дізнався на засіданні комісії в середу.

«У зворотному випадку нам доведеться поламати все, що ми завоювали», - заявив голова комісії і Держкомітету по майну Георгій Кузнєцов, коментуючи зміни до Закону Республіки Білорусь № 190-З «Про найменування географічних об'єктів».

Чи не транслітерація, а прямий переклад

Питання про внесення змін вже піднімали за дорученням Ради міністрів в грудні 2012 року - воно було сформульовано за підсумками наради в адміністрації президента. На думку представників місцевих органів держуправління, доцільно узаконити спосіб передачі географічних назв шляхом прямого перекладу з білоруського на російську мову: Будаўнікоў - Будівельників, Червеньская - Червнева. Такий підхід, вважають вони, виправданий в умовах існування в Білорусі двох державних мов.

Незважаючи на те, що в грудні 2012 року топонімічна комісія вже винесла рішення залишити статтю закону без змін, Радмін знову повернувся до цього питання і доручив Держкоммайна при плановій коригування Закону в 2014 році внести цю зміну.

Прихильники перекладу на російську мову білоруських назв також наголошують на тому, що до Чемпіонату світу з хокею 2014 року необхідно нормалізувати найменування елементів вулично-дорожньої мережі. Однак, як сказав Г.Кузнєцов, якщо зміни до закону будуть прийняті, то станеться це не раніше кінця 2015 року. Тобто ці роки робота з найменуваннями буде проводитися за існуючою схемою, а закон, як відомо, зворотної сили не має.

З 2011 по 2013 роки в Білорусі перейменовано 29 географічних об'єктів, 13-й привласнені найменування з урахуванням нових вимог. В рамках ведення реєстру адрес проводиться упорядкування всіх найменувань вулично-дорожньої мережі Білорусі, яке виконано вже на 30% і в найближчі два роки буде завершено. Нові ж правила спричинять нові витрати.

Чиновники: треба знайти спільну мову з туристами

Проблема нерозуміння туристами білоруських топонімів створена штучно, вважає голова Держкоммайна. У гостей, які приїхали на чемпіонат, будуть схеми, маршрути, підготовлені спеціально для них. «Чудово, що ми приймаємо у себе такий захід, - сказав Г.Кузнєцов. - Однак туристи були і до нього, будуть і після. Сьогодні багато російських гостей, завтра буде багато китайських. І що, ми будемо для кожної нації переводити наші назви? »

Як відзначили члени комісії в ході обговорення, ініціатива внесення цих змін до Закону належить мінським міській владі, зокрема заступнику голови Мінського міськвиконкому Ігоря Карпенко, який, до речі, участь в засіданні не приймав. Представник топонімічної комісії Мінміськвиконкому пояснила, що питання викликані проблемами з найменуваннями нових станцій столичного метрополітену. Мінгорісполком не згоден з тим, щоб написи були тільки на білоруській мові. Там вважають, що російські найменування необхідні.

Світова практика і традиції предків

Прямий переклад топонімів не практикується в жодній країні світу. Більш того, в рекомендаційних документах групи експертів ООН з географічних назв він відзначається як абсолютно неприйнятний, оскільки стирає національні особливості мови і позбавляє географічна назва його національної самобутності. На думку членів топонімічної комісії, Білорусь не може допустити порушення міжнародних норм.

Як нагадав Сергій Лукашевич, перший секретар управління глобальної політики і гуманітарної співпраці головного управління багатосторонньої дипломатії МЗС, білоруси зарубіжжя прийняли звернення і виступають за збереження білоруської мови. У питанні збереження топонімів та створення нових географічних назв йдеться про престиж держави.

«Якщо ми хочемо зберегти те, що залишилося нам від предків, то ми повинні давати найменування білоруською мовою, - продовжив Г.Кузнєцов. - Я з того покоління білорусів, які до 7-8 класу навчалися білоруською мовою. І я сподіваюся, що ми повернемося до цього ».

Багато питань виникає з коректним найменуванням географічних об'єктів, зазначив Ігор Копилов, вчений секретар Інституту мови і літератури Національної академії наук. Катастрофічно не вистачає інформованості в середовищі чиновників місцевого управління країни. «Ми підготували довідник, який отримав високу оцінку на з'їзді славістів, готові підготувати інформаційну базу», - сказав він. Однак переводити білоруські топоніми - неприпустимо. «Ми ж не станемо переказувати прізвища громадян Білорусі! Бурака на Буряк, Трусова на Кролікова. А з назвами міст, вулиць - те ж саме », - сказав І.Копилов.

Найголовніше, що з переведенням на російську мову неминуча плутанина, а це неприпустимо в зв'язку з виключно важливим практичним значенням назв географічних об'єктів - їх адресною функції. Наприклад, Кастричніцкая і Жовтнева для іноземців - це два різних топоніма. Виходить, що порушуються два основних принципи міжнародної топоніміки - впізнаваність і оборотність. Точність, адресність можлива тільки за умови використання однієї системи, однієї мови. І це повинен бути білоруську мову, одноголосно вирішила топонімічна комісія.

Галина Абрамович

І що, ми будемо для кожної нації переводити наші назви?
Навигация сайта
Новости
Реклама
Панель управления
Информация