Переклад Гобліна - RuData.ru

  1. походження назви
  2. Див. також

Переклад Гобліна (в переносному сенсі) - деконструкція популярних блокбастерів за допомогою іронічного переосмислення сюжету через накладення нового тексту на вихідний відеоряд. Також є «знаком якості» перекладу іноземного фільму, що означає те, що фільм був переведений або з максимальною точністю до оригіналу, або з повністю переробленим і позбавленим первісного змісту сюжетом.

Так була переосмислена трилогія "Володар кілець" ( «Братва і Кільце», «Дві зірвані вежі» і «Повернення Бомжа»). У другій частині трилогії карапуз Федір Михайлович Сумкін і його товариш по чарці Сеня зустрічають «дивного хмиря», мутанта з Чорнобиля Голого (Голлума), який повідомляє їм, що до революції він був мордовською інтелігентом і зобов'язується довести їх до Мордовії. Однак Голий замовчує про те, що страждає шизофренію : В його розумі співіснують Шмига і Мордовець Голий.

походження назви Переклад Гобліна (в переносному сенсі) -   деконструкція   популярних   блокбастерів   за допомогою іронічного переосмислення сюжету через накладення нового тексту на вихідний відеоряд

Назва походить від т. Зв. «Правильних» перекладів гобліна (псевдонім Дмитра Пучкова ), Званих також «перекладами студії Повний Пе » (Не слід плутати з т. Зв. «Смішними» перекладами Гобліна, вони ж «переклади студії Божа Іскра » ).

На даний момент Гоблином було зроблено 6 «смішних» перекладів:

На хвилі популярності було випущено багато наслідувань іншими перекладачами, причому багато хто був помічені як переклади Гобліна, що створило певну плутанину.

Див. також

посилання

Навигация сайта
Новости
Реклама
Панель управления
Информация