Переклад Гобліна (в переносному сенсі) - деконструкція популярних блокбастерів за допомогою іронічного переосмислення сюжету через накладення нового тексту на вихідний відеоряд. Також є «знаком якості» перекладу іноземного фільму, що означає те, що фільм був переведений або з максимальною точністю до оригіналу, або з повністю переробленим і позбавленим первісного змісту сюжетом.
Так була переосмислена трилогія "Володар кілець" ( «Братва і Кільце», «Дві зірвані вежі» і «Повернення Бомжа»). У другій частині трилогії карапуз Федір Михайлович Сумкін і його товариш по чарці Сеня зустрічають «дивного хмиря», мутанта з Чорнобиля Голого (Голлума), який повідомляє їм, що до революції він був мордовською інтелігентом і зобов'язується довести їх до Мордовії. Однак Голий замовчує про те, що страждає шизофренію : В його розумі співіснують Шмига і Мордовець Голий.
походження назви 
Назва походить від т. Зв. «Правильних» перекладів гобліна (псевдонім Дмитра Пучкова ), Званих також «перекладами студії Повний Пе » (Не слід плутати з т. Зв. «Смішними» перекладами Гобліна, вони ж «переклади студії Божа Іскра » ).
На даний момент Гоблином було зроблено 6 «смішних» перекладів:
На хвилі популярності було випущено багато наслідувань іншими перекладачами, причому багато хто був помічені як переклади Гобліна, що створило певну плутанину.