Перекладач ділиться досвідом роботи з програмою

Хочемо поділитися думкою одного з наших клієнтів про роботу з програмою SDL Trados Studio 2009. Хочемо поділитися думкою одного з наших клієнтів про роботу з програмою SDL Trados Studio 2009

Олексій Олегович Іванов, перекладач-фрілансер, кандидат філологічних наук, стаж понад 40 років. Напрямок перекладу: з англійської на російську. Тематики: бізнес, фінанси, техніка, маркетинг.
Досвід роботи з SDL Trados 2007 - 4 роки.
Досвід роботи з SDL Trados Studio 2009 Freelance Plus - 1 рік.

"Хочу відразу попередити: то, що стоїть далі, не є рецензією на програму і не претендує на повноту. Це всього лише спостереження і перші враження перекладача-практика, які, зрозуміло, є чисто суб'єктивними і не претендують ні на що, крім особистого і суб'єктивної думки.

використовуючи SDL Trados Studio 2009 Freelance , Я зробив близько 5 проектів перекладу, що включають близько 10 файлів різного типу: MS Word, MS Excel, Trados TagEditor, PDF і не мав ніяких проблем ні з одним з них.

загальні враження

Найбільше враження справляє абсолютно новий інтерфейс. Поділ на окремі вікна всіх компонентів програми (головна сторінка, проекти, файли, звіти, редактор і пам'ять перекладів), вертикальне розташування текстів джерела і перекладу, яскраві, контрастні кольори значущих елементів (відмінності в перекладах, частково збігаються з джерелом), зручне добре продумане меню, зрозумілі, добре організовані значки в цьому меню: все це робить роботу в програмі дивно зручною і продуктивною.
Ось кілька пунктів, які відразу впадають в очі:

  • Приємно здивувало те, що Work Bench і TagEditor старих версій доступні і після установки SDL Trados Studio 2009. Я чомусь думав, що оскільки ліцензія на них повертається перед завантаженням SDL Trados Studio 2009 то з ними доведеться попрощатися. Само по собі, це б і не шкода, особливо, після того як я ознайомився і попрацював в новій програмі, але у мене є один замовник, з яким я працюю, практично, кожен день, і який більшість файлів надсилає або в ТЕ, або у вигляді білінгви в MS Word. Але оскільки Work Bench і TagEditor входять в пакет, проблема ця для мене знята.

  • Порадували нові функції, яких не було в Традос раніше: Auto Propagate і AutoSuggest.

  • Приємно дивує наявність зручних посилань на ресурси допомоги через меню Help »SDL on the Web.

  • Зручно вказівку повного шляху до ресурсів, завдяки якому бачиш, куди тобі потрібно піти, щоб виконати ту чи іншу операцію з файлами.

  • Зручно окреме вікно Termbase Viewer в нижній частині вікна редагування, в якому показуються терміни, наявні в ТБ на цю букву.

  • Зручно наявність кнопки "Full view", користуючись якою можна збільшити екран до повного, після того як зроблені всі налаштування. На відміну від роботи в Translator's Workbench, коли ви змушені ділити екран між ним і програмою уявлення самого тексту (MS Word, TaEditor).

  • Зручно відсутність тегів, за якими не треба більше стежити і відновлення яких в разі ненавмисного знищення було найстрашнішим кошмаром кожного перекладача.

  • Реалізована функція перекладу файлів PDF, що значно скорочує роботу при перекладі таких файлів. Висловлювалися думки про те, що вона працює тільки на досить простих файлах. Не знаю, наскільки обгрунтовано таку думку. Я закачав дуже складний файл з дуже великою кількістю графіки, але до кінця я його не доробив: виявилося, що простіше і швидше скопіювати в таблицю всі наявні в ньому написи і перевести таблицю окремо, оскільки англійська в ньому займав тільки одну шосту частину тексту. Але в будь-якому випадку, вихідний файл PDF спокійно конвертувався в перекладається формат. Правда, з деякими спотвореннями вихідного шрифту (наприклад, LEGEnDA замість однорідного LEGENDA). Іншим недоліком, який я помітив, є відсутність масштабування шрифту. Так, шрифт 48 кегля відбивається у вікні точно в тому ж розмірі, що і в джерелі і одне слово 48 кегля не влазить навіть в екран.

Хотів би докладніше сказати про режим редагування - найголовніше робочому вікні для перекладача. Найбільше мене порадувало виділення в окрему панель інструментів редагування формату тексту, на якій інструменти відображаються у вигляді зрозумілих значків, доступних з одного клацання: різні види формату шрифту (надрядковий, підрядковий, жирний, курсив), різні види лапок, а також багато стандартні значки (зареєстрованого торгового знаку, зареєстрованих авторських прав, євро і т.д.). При редагуванні досить виділити слово і клацнути по значку і з обох сторін будуть поставлені потрібні лапки, або після нього буде поставлене відповідне знак. Дуже зручно реалізована функція поповнення Termbase MultiTerm . Досить виділити обидва сегмента / слова в джерелі та переказ і натиснути правою кнопкою миші, щоб відкрити функціональне меню, і вибрати Add New Term. Раніше це робилося складніше і було потрібно більше клацань миші для отримання того ж результату. Добре працює і добре налаштовується Auto Propagate. На відміну від деяких програм, з якими мені доводиться працювати, тут можна задати автоматичне підтвердження сегментів, переведених за допомогою цієї функції для 100% збігів.

Загалом, зручностей і нововведень безліч і враження найприємніші. Якщо раніше при можливості вибору програми, яка у перекладача є не завжди, оскільки часто вибір диктується замовником, я користувався однією певною програмою конкурентів SDL, то тепер я однозначно перейду цілком на SDL Trados Studio 2009. Тепер це точно найкраща програма на ринку. Думаю, що у програми є реальний шанс стати найпопулярнішою серед перекладачів.
Але хотів би звернути увагу компанії на наступні моменти:

  • Незрозуміло, чому для використання Trados при його початковому налаштуванні потрібно вибирати обов'язково 5 мов. На менше додаток не погоджується і видає повідомлення про помилку. Доводиться робити зайві операції. Я особисто працюю тільки з 2 мовами: англійською та російською. Думаю, більшість перекладачів теж працює з однією парою мов.

  • Розрекламована компанією функція AutoSuggest, що входить в продукт, при найближчому розгляді виявляється повністю доступною тільки після придбання окремого додаткового компонента AutoSuggest Creator Add-on. У стандартній комплектації користувач може тільки користуватися словниками AutoSuggest, але не може їх створювати. Те ж стосується словників AutoText. Ви можете ними користуватися або створювати вручну і імпортувати словники, послані вам іншими користувачами, але імпортувати словники з файлів іншого формату, крім * .AutoTxt, ви не можете. Тобто функції, заявлені в рекламі, не працюють в стандартній комплектації в повній мірі. Варто було б чесно попередити про це. Або зробити різні версії: одну стандартну, без AutoSuggest Creator Add-on і іншу, розширену з цим додатковим компонентом (а може бути і якимись ще цікавими пропозиціями).

  • Незрозуміло, чому до цих пір всі файли довідки та інтерфейс не локалізовані для Росії. Особисто у мене, як і більшості російських перекладачів, які працюють з основними європейськими мовами, проблеми немає. Але ж є безліч перекладачів, які працюють з більш рідкісними мовами (португальською, польською, чеською, румунською, угорською і т.д.). Не всі вони знають в достатній мірі англійська, французька або німецька, щоб зручно себе почувати при роботі в програмі.

Звичайно, цілком можливо, що при подальшому використанні я знайду в програмі і недоліки, але я впевнений, що в міру випуску нових версій їх буде ставати все менше і менше. Поки ж вона видається мені майже ідеальною. "

Олексій Іванов

Навигация сайта
Новости
Реклама
Панель управления
Информация