Дао в перекладі з китайської означає шлях. основа Дао
це невелика книга "Дао де цзин", яку написав Лао-цзи (VI-V ст. до н.е.). З китайського Лао-цзи перекладається як старий мудрець або старий хлопчик. Дао Де Цзін є однією з основ Китайського світогляду. Характерною рисою якого наприклад є поняття "інь" і "янь", які символізують протилежності або дуальність. Даосизм швидше вчення, ніж релігія, так як в ньому слабо виражена характерна риса релігії: присутність кумира або особистості, будь-які слова якої ставляться в ранг істини, хоча в історії Китаю було і зворотне. Можливо тому Лао-цзи непомітно покинув Китай і зник в невідомому напрямку. Про точну дату його смерті відомостей немає. В основному до нас дійшли легенди, деякі з яких наприклад стверджують, що Лао-цзи був учителем Будди. Чи так це відомо лише їм, однак цікаво зіставити фрази які непогано висловлюють вчення:
- Якщо ви що або називаєте дао, то це вже не дао.
- Чим більше ви намагаєтеся зрозуміти дзен, тим більше ви від нього віддаляєтеся.
Для об'єктивності необхідно відзначити, що деякі історики вважають, що у Дао де цзин був не один автор. Є так само ті, хто ставлять під сумнів не тільки авторство, але і саме існування Лао-цзи. Правдивість літописів перевірити неможливо. Але багато необ'єктивні люди вважають їх за факт. Як то кажуть чути лише те, що хочеться почути. Якщо вірна літопис першого відомого нам китайського історика Сима Цянь, то Лао-цзи це друге ім'я, а перше Лі Ер. Він був істориком - хранителем в бібліотеці при палаці. Мав зустріч з Конфуцієм. На схилі років відбув у невідомому напрямку. При перетині кордону, на прохання доглядача застави, Лао-цзи виклав своє вчення в невеликому трактаті "Дао дз цзин", в якому 81 розділ. При сучасній друку він займає близько 25 сторінок
оманливість мови
Варто відзначити, що як мене був великий мову, він ніколи не зможе відобразити все різноманіття світу. Це подібно до того як краплею пробувати висловити океан або точкою висловити сенс цього сайту. Мова прекрасне віддзеркалення культури світогляду нації. У ньому є маса слів і значень, яких немає в інших мовах. Наприклад в російській є значення синій і блакитний, а в німецькій та англійській є лише синій (blau або blue). У Китайській мові є символи "інь" і "янь",
яких немає в нашій мові. Як уже згадувалося, якщо наше міровооззреніе грунтується на добро і зло, то китайська філософія грунтується на символах протівовполжностей: "інь" і "янь" (наприклад: жінка і чоловік, довге і коротке, ніч і день і так далі).
Смислові межі слова виражені неоднаково не тільки у людей, але і в тлумачних словниках, тобто абсолютних значень немає. Формулювання це велике мистецтво. Як говорив Будда "розумні ті, хто зміг підібрати слова для цього". Дійсно складно висловити словами музику або смак соку. Тому в деяких випадках слово подібно лише примарною тіні. Чим далі "об'єкт" від нашого світу, тим менше користі від слів, так як мова розвивається з того, що безпосередньо поруч з нами і нашим пізнанням.
Єдина чітка термінологія це математика, але вона абстрактна і віртуальна, якщо дивитися з точки зору об'єктивності, яка виражена тим, що все одно. Характерна риса людського розуму в тому, що він постійно ділить світ, створюючи матриці, які часто не мають чіткого формулювання. При цьому часом виникає ілюзія статичності (нерухомості) об'єкта, в той час як все постійно змінюється. Багатьом знайоме здивування, коли проходячи по двору, ми виявляємо, що дерева стали набагато вище - це значить, що розум довго обманював нас видаючи статичне минуле за сьогодення. Людина знаходить або будує в навколишньому світі приємне і комфорна, а потім щосили намагається це не міняти і зафіксувати. Але це суперечить пристрою всесвіту. Є надання, що коли перед царем Соломоном було нелегко, він поворочівал свій перстень, на якому було написано "і це пройде".
Не варто забувати, що стародавні тексти майже неможливо перевести однозначно, можна витратах різні варіанти перекладів, де нерідко вставляються слова яких немає в писанні. Як зазвичай вони ставляться в квадратні дужки. Це робиться тому, що без них фраза може втратити сенс. Це означає, що в некторих випадках, коли хтось говорить, що правильно цитувати "так", він часто звертається до світогляду не автора, а перекладача.
1 Дао, яке може бути виражено словами, не є постійне Дао. Ім'я, яке може бути названо, не є постійне ім'я.
14 Не треба прагнути дізнатися про джерело цього, тому що це єдине
20 О! Я лину! Здається немає місця, де міг би я зупинитися
25 Я не знаю її імені. Позначаючи знаком, назву її Дао
37 Чи не має ім'ям - просте буття - для себе нічого не бажає. Відсутність бажання приносить спокій,
41 ... Дао приховано [від нас] і не має імені
... хто на висоті Дао, схожий на заблуждающегося
81 Вірні слова НЕ витончені. Красиві слова не заслуговують довіри. Добро не красномовний. Красномовний не може бути добрим. Знаючий доводить, що доводить не знає.
Див. також: Гуань Інь-Цзи. Вибрані вислови по ДАО
Лао цзи - відомості про Лао Цзи з енциклопедії
Дао Де Цзін - невеликий трактат, написаний до нашої ери, що став основою вчення Дао
далі - притчі, вислову і інші матеріали. Ви так само можете розмістити матеріали по дао в цьому розділі - зв'язатися можна через гостьову.
Гостьова книга - для ваших побажань, питань і нашого спілкування
чат - бажаючим поспілкуватися прохання повідомити в гостьовій про оптимальний час зустрічі.
веб майстрам
Якщо у вас є бажання поставити на свою сторінку кнопку з посиланням на цей сайт, то ви можете знайти код і варіанти банерів тут
Якщо ви ведете сайт близької теми і бажаєте обмінятися банерами то пишіть поштою , А краще залиште ваші координати в гостьовій книзі . Такий обмін банерами краще масових банерних мереж тим, що ви впевнені, що у вас не будуть показуватися банери непотрібного змісту. Але найголовніше те, що банери будуть завантажуватися з самого сайту. Якщо ж ставити банерах адреса на інший сервер, то сторінка може через це завантажуватися у багато разів довше.