Трохи про китайських лайки

Слова, ласкаві в іноземній мові, будучи переведеними на рідну мову співрозмовника, можуть збентежити його

Слова, ласкаві в іноземній мові, будучи переведеними на рідну мову співрозмовника, можуть збентежити його. Якби незнайомець в Англії сказав дівчині що вона «занадто товста», то це б образило її; в той час як китаянка б просто поплескала по животику і погодилася, що варто скинути пару кілограмів. Точно так же назвати кого-небудь свинею буде грубо в обох мовах, але закохані китайські пари можуть називати один одного «поросям». Вони вважають, що це ласкавий і інтимний спосіб висловити свої почуття. Можете спробувати зі своїм другом або подругою і розповісте потім про результати 🙂

Звичайно, межі всього лише намальовані на піску, вітер дме, а все постійно змінюється. Не можна з упевненістю сказати, що лінія між культурами лежить саме тут або там. Назвіть китайського дитини виродком, і його мати зможе пробачити вас, але скажіть їй що китайська кухня огидна і все: ви перейшли кордон, повернутися через яку назад вже не вийде.

Більшість китайських жінок лаються менше ніж чоловіки. Це просто «Не жіночно». Деякі з них після пари кухлів пива розслабляються, але все одно червоніють як подарунковий пакет із сувенірними грошима коли чують точний переклад американського бойовика, під зав'язку набитого непристойності. Наприклад, переклад невинного звернення «дешевка» на китайський дасть набагато сильніше вираз jiànhuò 贱货.

У Китаї повно діалектів і говірок, тому навіть самі звичайні лайки мають безліч варіацій. Одне і те ж звучання може передаватися різними ієрогліфами, пом'якшуючими або обостряющими сенс. Інші слова занадто смішні для того щоб бути лайливими. Наприклад, одне з найпопулярніших образ - назвати кого-небудь «черепашачим яйцем» wángbādàn 王八蛋 ( «ублюдок», маючи на увазі що батько невідомий), може бути або серйозним або смішним, в залежності від сенсу ієрогліфа dàn 蛋 «яйце».

Ну і звичайно, велику роль відіграють відносини між який ображає і утиски. Навіть вираз nǐ hěn tǎoyàn, 你 很 讨厌 «ти противний» може бути досить образливим, в залежності від настрою мовця.

Багато серйозні китайські лайки в перекладі стають смішними: наприклад, якщо хтось без сорому заливає, або «вішає локшину на вуха», то слухач може вигукнути gǒupì 狗屁, дослівно «собака пердить» в сенсі «нісенітниця, дурниця». А сказати людині що він носить зелений капелюх (dài lù màozi 戴 录 帽子) - це натякнути що дружина йому зраджує.

У китайській мові, як не дивно, можуть бути образливими і деякі числа. Наприклад, якщо хтось назвав вас èrbǎiwǔ 二百五 ( «двісті п'ятдесят»), то він вважає вас дурнем. А сказати жінці 3-8 sānbā 三八 все одно що обізвати повією. Походження деяких подібних лайок ховається в глибині століть; так, 250 - це половина древньої стандартної заходи 500, отже, назвати когось «250» означає повідомити йому що він «недороблений» або несповна розуму. Ще одна легенда говорить про те що імператор призначив нагороду за упіймання злочинця, але замість одного зловили чотирьох. Він не міг визначити хто з них винен а хто ні, тому розділив нагороду в 1000 Лянова золотом на чотири частини, а потім стратив всіх чотирьох. Цифри 3-8 мають набагато більш свіжу історію і пов'язані з Міжнародним жіночим днем ​​8 березня. Таким чином, назвати жінку 3-8, значить звинуватити її у відвертому фемінізм.

Ще в китайській мові дуже поширені різні приниження, типу méipǐnwèi 没 品味, тобто «не має смаку», або nǐ méi jiàoyǎng 你 没 教养 дослівно «неосвічений», кото висловлюють сумнів в правдивості співрозмовника і ступінь довіри до його слів.

Якщо в Канаді чи Австралії кожен мріє швидко розбагатіти, то в країні типу Китаю зі складною історією особистого багатства, назвати людину нуворишем або bàofāhù 暴发户 так просто не можна, це цілком може образити його високі почуття. Часто людей, яких хочуть взяти в облогу, порівнюють з селянами, наприклад в західному Китаї для селюка є образний вислів tǔbāozi 土包子, або «земляний пельмень». Хоча іноді достоточно буває просто вигукнути nóngmín 农民 «селянин!»

У більш легких випадках можна сказати shǎguā 傻瓜 «бовдур», що дослівно означає «дурна диня» або bèndàn 笨蛋 «дурень».

Не будемо забувати, що і просте слово «іноземець» може бути образливим, якщо вимовити його з відповідною інтонацією. Про «лаовай» чули всі, але більш образливим прізвиськом для нього буде yángguízi 洋鬼子 «заморський чорт». А під час ділових переговорів ви можете почути, як партнер про себе шепоче piànzi 骗子 «шахрай» або shénjīngbìng 神经病 «хворий на голову». Однак майте на увазі що якщо ви назвете так співробітника на роботі, то він ризикує сильно втратити обличчя.

Ну і наостанок, якщо ви чуєте що на вас лаються, гідною відповіддю буде bùyào mà wǒ 不要 骂 我! «Не ображайте мене!» 🙂

По мотивам echinacities

джерело .

Навигация сайта
Новости
Реклама
Панель управления
Информация