5 червня в Лондоні, в Будинку-музеї відомого художника періоду королеви Вікторії Лорда Лейтона (1830-1896) відбулася презентація першого академічного перекладу на англійську мову книги вченого-сходознавця Євгена Бертельс «Великий азербайджанський поет Нізамі» ( «The Great Azerbaijani Poet, Nizami» ), перекладеного і підготовленого до друку Науковим центром Азербайджану і кавказоведенія імені Нізамі Гянджеві при Оксфордському університеті ( The Nizami Ganjavi Programme for the study of languages and cultures of Azerbaijan and the Caucasus ).
Книга «Великий азербайджанський поет Нізамі», відомого вченого-сходознавця, професора Євгена Бертельс, що користується великим авторитетом на Заході, вперше вийшла в світ в 1940 році російською мовою. З тих пір книга, не те щоб на англійському, але і взагалі не перевидавалася повторно. Цей твір Бертельс є великим внеском в історію, науку, культурну спадщину, академічний авторитет, а також національні інтереси Азербайджану. У книзі досліджуються життя і творчості Нізамі Гянджеві, відзначається, що він був не тільки поетом, а й всесвітньо відомим філософом, мислителем. Книга ще раз доводить, що твори Нізамі Гянджеві не втратили своєї актуальності навіть через майже 900 років.

Однак через те, що не було перекладу книги на англійську мову, зарубіжні вчені були позбавлені можливості отримувати інформацію, що міститься в цій книги. Саме завдяки керівнику Наукового центру Азербайджану і кавказоведенія імені Нізамі Гянджеві при Оксфордському університеті академіку Наргиз Пашаєва, вчені світу змогли ближче ознайомитися з цим, що представляє для Азербайджану велике значення академічним, науковим працею.
Оригінали ілюстрацій для книги були взяті з найдавніших бібліотек світу, і книга була якісно надрукована в британському видавництві Gilgamesh . Академічний переклад на англійську мову твори вченого-сходознавця, члена-кореспондента Академії наук СРСР, лауреата Державної премії СРСР Є.Е. Бертельс буде переданий, поряд з Оксфордським університетом і до провідних бібліотек Європи.

На цьому заході, що відбувся в одному з найвеличніших будівель XIX століття Сполученого королівства, прикрашеному творами живопису і скульптури Лорда Лейтона, поряд з керівником Наукового центру Азербайджану і кавказоведенія імені Нізамі Гянджеві при Оксфордському університеті, академіком Наргиз Пашаєва і вченим-ірановедом, провідним професором Інституту сходознавства Оксфордського університету, редактором книги Едмундом Херциг, також брали участь віце-прем'єр Азербайджану, народний письменник Ельчин Ефендієв, прези ент Національної академії наук Азербайджану (Нана), академік Акиф Алізаде, директор Інституту інформаційних технологій Нана, академік Расим Алігулієв, вчений-мовознавець, депутат Міллі Меджлісу Нізамі Джафаров, керівник департаменту з розвитку Оксфордського університету Лайзл Елдер і заступник керівника цієї структури Ентоні Грін, професор факультету сходознавства, фахівець з арабської мови Джулія Брай, професор Тулейнского університету США Еліа Бранджафорте, доктор Кембриджського університету Разіа Султанова, викладач ватель арабської мови на факультеті сходознавства Оксфордського університету Джуліан Фаултлесс, керівник відділу по турецьким колекціям в Британській бібліотеці Майкл Ердманн, глава видавництва «Gilgamesh» Макс Скотт, члени Палати лордів Британського парламенту, члени наукових академічних кіл Сполученого королівства, студенти, представники дипломатичного корпусу та громадськості різних країн, представники інтелігенції.

Ведучий професор-іраніст Інституту сходознавства Оксфордського університету, редактор книги Едмунд Херциг висловив задоволення у зв'язку з можливістю взяти участь в сьогоднішній презентації. Він зазначив, що не кожній людині доводиться брати участь в такому прекрасному і грандіозному заході.
«Я висловлюю вдячність усім гостям за участь в цій презентації. Це чудовий захід. Книга, на презентацію якої ми зібралися тут, є першим, але не останнім проектом Наукового Центру Нізамі Гянджеві. Я не представляю вам каталог книг, які будуть видані після цього наукової праці. Однак, хочу надати вам інформацію про основну ідею, основну мету цих наукових робіт. Нашою метою є популяризувати серед англомовної аудиторії видаються протягом десятиліть на азербайджанському або російською мовою твори, невідомі англійської аудиторії. Коло діяльності Наукового Центру набагато ширше, ніж переклад чисто наукових робіт. Центр також надає підтримку студентам-дослідникам. Науковим Центром Нізамі ведуться цікаві археологічні розкопки в Азербайджані, регулярно проводяться різні «круглі столи», наукові конференції та інші заходи в Британії. Я сподіваюся, що ви приймете активну участь і в інших подібних заходах, які в майбутньому. пройдуть в Оксфорді Однак основною метою, що зібрала нас сьогодні в цьому залі, є презентація цієї книги. Чому саме ця книга стала першою виданою нами книгою? Переклад книги, що носить ім'я Нізамі Гянджеві і присвяченій цієї великої особистості, безумовно, є доцільним вибором. Нізамі є одним з найбільш відомих і визнаних поетів світу. У східному світі протягом багатьох століть це ім'я перетворилося в непорушний символ. Нізамі також був знайомий і західного світу. І це є одним з факторів, що підтверджують правильність нашого вибору. Вибір інших творів будуть служити цій нашої мети. У автора Євгена Бертельс є й інші книги, присвячені Нізамі, в майбутньому їх переклад теж був би доцільний.

Я думаю, в 1940 році, коли була видана книга, і серед російськомовної аудиторії було дуже мало людей, які знали про Нізамі. Так як Бертельс був дуже серйозним і глибоким дослідником, в той час, як у нього були дуже цінні твори, він вважав, що для дослідника, що займається східною літературою, це дуже важливе питання. Однією з основних цілей Бертельс було популяризувати на Заході геніальних поетів, що зійшли, як сонце, на небосхилі Сходу. Для досягнення цієї мети він присвятив більшу частину своєї наукової діяльності підготовці праць про геніальних поетів, маючи на меті представити цих поетів ширшої аудиторії. Цікавою особливістю є те, що в книзі дається інформація не тільки про Нізамі, але і про час, періоді, в якому він жив. За словами автора, цей твір домоглося реалізації дуже великий місії. У той же час велика роль цієї книги і в популяризації Нізамі як видатного азербайджанського поета. Саме після виходу в світ цієї книги в Баку, з одного боку, почали видаватися наукові праці, з іншого - безліч підручників. Це ж стало причиною осмислення Нізамі заново, його гідної оцінки. Думаю, що у цієї книги є й інша цікава особливість, про яку Бертельс, може, навіть і не замислювався. Вона полягає в тому, що назва книги - «Великий азербайджанський поет Нізамі» згодом призвело до виникнення обговорень і дискусій, протистояння серед іранських учених, які тривають і донині.

Саме тому одна з цілей підготовки книги для англомовної аудиторії полягає в тому, щоб прочитали книгу люди усвідомлювали, що містяться в книзі ідеї не виходять від націоналізму. Це дуже прекрасна, проста книга, в той же час легко читається і доводять до широкої аудиторії точні відомості про велику особистість. Я впевнений, що після цієї книги так само, як і серед російськомовної, серед англомовної аудиторії виросте число шанувальників Нізамі. У написаному мною з великим почуттям гордості передмові до книги зазначається, що під час створення книги цей концепт також був упущений. Концепт цієї книги важливий і для західних читачів. Період, коли була створена книга - кінець 1930-х років був аж ніяк не яскравим періодом. Це був період піку сталінських репресій. В Азербайджані також в цей період, коли республікою керував Світ Джафар Багіров, жертв репресій було чимало.
Я хочу завершити свій виступ кількома короткими зауваженнями. Для мене велика честь сьогодні стояти і виступати перед вами. Людей, які працювали над цим проектом, не так вже й мало. З російської мови книгу переводила Мароусіа Беднаркіевіч. Цитати з фарсі перевів Джеймс Уайт, автором передмови до книги є ми з шановним Ельчин Муаллімом. Також я вважаю своїм обов'язком висловити вдячність видавничому дому «Gilgamesh» за видання цієї книги.

Нарешті висловлюю свою глибоку вдячність академіку Наргиз ханум Пашаєва, яка, як і у всіх справах Центру Нізамі Гянджеві, і в цій справі надала нам найбільшу допомогу. Жодна з проведених нами робіт не могла б бути реалізована без її підтримки і всебічної допомоги. Якби нам надали можливість вибирати книгу, яку ми будемо переводити, дуже ймовірно, що ми могли б і не вибрати такий важливий і актуальний працю як цей. Ще раз висловлюю подяку Наргиз ханум », - завершив свій виступ професор Едмунд Херциг.
Потім керівник Наукового центру Азербайджану і кавказоведенія імені Нізамі Гянджеві при Оксфордському університеті з азербайджанської сторони, академік Наргиз Пашаєва, привітавши гостей, висловила їм вдячність за участь в заході і сказала:
"Шановні гості, дорогі друзі! Ласкаво просимо на церемонію презентації книги, присвяченої життю і творчості яскравого представника світової культурної спадщини, просвітителя і поета Шейха Нізамі Гянджеві" The Great Azerbaijani poet Nizami "(« Великий азербайджанський поет Нізамі »). Книга була написана в 1940-му році відомим російським ученим-сходознавцем Е.Бертельсем і видана в Баку. з того часу і по сьогоднішній день ця книга не перевидавалася і за минулі 77 років не переводилася ні на один з європейських мов.

Сьогоднішня презентація - це перше наукове видання, перший академічний переклад, із серії книг, запланованої до видання Науковим центром Азербайджану і кавказоведенія імені Нізамі Гянджеві Оксфордського університету. Незважаючи на те, що 77 років це великий термін, мабуть, варто було чекати стільки часу. Починаючи з XIII століття, про Нізамі вже починали з'являтися письмові відомості. Такі автори як Мухаммед Овфі, Закарія Газвіна і інші писали про Нізамі і відзначали, що родом він з Гянджі. Класики літератури як Амір Хосров Дехльові, Алішер Нава вважали Нізамі своїм учителем і високо цінували його спадщина. З того часу нізаміведеніе успішно розвивалося і перетворилося у велику наукову область. В результаті цього утворилися Європейська, Близькосхідна, Російська і Азербайджанська наукові школи нізаміведенія.
Автор представленої сьогодні вам книги Євген Бертельс є видатним представником Російської-петербурзької школи орієнталістики. Помітна історія Російського нізаміведенія, в першу чергу, пов'язана з ім'ям Євгена Бертельс. Своєю науковою працею «Великий азербайджанський поет Нізамі» Е.Бертельс позначив і представив в творчості Нізамі більш широкий - Азербайджанський контекст і аспект як вчення, наукова дисципліна. Відомий вчений-сходознавець НЕ азербайджанського походження тісно пов'язав такі поняття як поет-Нізамі; простір, історичний фон - Гянджа; питання творчості - стиль персоязичной азербайджанської поезії.

Цікаво, що працювала в Оксфордському університеті в 1985-2002 рр. як фахівець фарсідско-арабської літератури професор Джулія Скотт Мейса в 1985 році переклала англійською мовою і опублікувала «Сім красунь» Нізамі. У передмові до цієї книги англійський вчений відзначала, що поезія Нізамі відображає в собі привабливість і риторичні тонкощі азербайджанської мови. Цим відрізняється поетичний стиль Нізамі від традиційно перського Хорасанського стилю.
Явно простежується зв'язок між написаним їй і думками, вираженими в книзі Бертельс. Саме в цьому науковому аспекті представляли і пропагували творчість Нізамі такі видні представники російсько-петербурзької сходознавчі школи, як Болдирєв, Кримський, Бартольді, Марр, Левкиевская.
В Азербайджані нізаміведеніе теж перетворилося на провідну наукову сферу, були видані цінні наукові книги, створена дослідницька група. Але, на жаль, жоден з цих праць, виключаючи одного-двох авторів, які не було переведено на європейські мови.
Тут ми повинні торкнутися ще один момент. Так, азербайджанська наукова школа спадщини Нізамі з 30-х років XX століття досягла своєї кульмінаційної точки розвитку. З цієї причини в підході до процесу вивчення спадщини Нізамі в Азербайджані, Радянському Союзі могла виникнути і ймовірність версії ідеологічного змісту, ідеологічного замовлення.

Але, не дивлячись на те, що імениті автори більшості цінних наукових праць азербайджанського нізаміведенія - Гамід Арасли, Микаил Рафілі, Рустам Алієв, Азада Рустамова, Аліяров Сафарли, Нушаба Арасли, Мамед Джафар, Теймур Керімлі і інші - жили і творили за радянських часів, азербайджанське нізаміведеніе починається ще з дорадянського періоду, з імен авторів, ніяк не пов'язаних з радянським періодом. Ще в XIX столітті азербайджанські автори Аббасгулу ага Бакіханов, Мірза Фатали Ахундов, потім Мамед Саїд Ордубади, Фірудін бий Кочарлі зачіпали в своїх творах творчість Нізамі, давали біографічну інформацію про нього.
Однак два імені, дві книги в цьому ряду цінні, вагомі і незаперечні. Так, в 1951 році видатна особистість і державний діяч, творець Азербайджанської Демократичної Республіки, вчений, публіцист, драматург Мамед Емін Расулзаде видає в Анкарі монографію «Азербайджанський поет Нізамі». Як писав сам автор, ця праця була готовий набагато раніше 1951 року народження, і затримка видання твору була пов'язана з труднощами в його житті і початком II світової війни. Монографія, написана про Нізамі Мамедом Емінем Расулзаде, знаходиться в авангарді найяскравіших наукових праць азербайджанського нізаміведенія. І ця праця ніяк не може бути пов'язаний з радянською ідеологією і ідеологічним замовленням.
Друга праця називається «Шейх Нізамі». Його автор - представник просвітницької інтелігенції Гянджі початку XX століття, випускник, а потім і викладач Гянджінського семінарії Мірза Мухаммед Ахундзаде. Книга була видана в 1909 році в Гянджі на азербайджанською мовою арабським алфавітом в друкарні Гаджи Гасана.

Ці приклади є показником і доказом того, що азербайджанське нізаміведеніе саме після 30-х років було не частиною радянської ідеології, або навіть культурного плану Сталіна, а мало об'єктивної і незалежної наукової історією.
Звичайно, велику частку найціннішої частини нізаміведенія становлять праці перських вчених. В Ірані Вахід Дастгерді, Саїд Нафіси, Алі Акбар Шахаб і багато інших написали фундаментальні праці про Нізамі. Особливо хотілося б відзначити, що надається сьогодні книга була видана на перською мовою в Тегерані в 1957 році під назвою "Nizami, şaere- bоzоrge-Azərbaycan". Вона була переведена з перської мови Хусейном Мамед-заде Сади. Висловлюємо вдячність за цю роботу перським вченим. Також спадщина Нізамі досліджували і турецькі вчені - Ахмед Атеш, Ніхад Банарли, Ахмед Кабакли і ін.
У європейському сходознавстві інтерес до творчості Нізамі переважно став проявлятися з початку XVIII-XIX століть. У 1871 році угорський вчений Вільгельм Бахер видає в Лейпцигу німецькою мовою монографію «Нізамі і його твори». У 1836 році англійський вчений Джеймс Аткінсон переводить на англійську мову поему «Лейлі і Меджнун». В кінці XIX століття Едвард Браун в своїх працях пише про «Іскендернаме». Відомий сходознавець Хаммер переводить на німецьку мову близько 100 бейтов з «Іскендернаме».
Таким чином, Нізамі - блискучий представник літератури, який оцінений цивілізацією, і універсальна фігура, яка зруйнувала рамки національної та етнічної приналежності. Своїм твором «Хамса», на прикладі «Семи красунь», він ще тоді створив художнє відображення філософії Вахдат аль-вуджуд (єдності буття) стародавнього Сходу та сутність модного сьогодні, часто, а іноді і недоречно використовуваного терміну «мультикультуралізм».
Його мистецтво і художнє слово, як трансформація божественної енергії, підносять і зображують художніми образами людини, любов, художність, досконалість внутрішнього світу як основний захист людства.
Наша мета - представити і підтвердити геніальне творчість Нізамі відповідно до його етико-естетичним ідеалом.
Шейх Нізамі Ніколи НЕ БУВ и не может буті роз'єднуючою, что створює конфлікти фігурою. Тому що, его творчість має силу, что об'єднує людей и країни. Якщо повчання Нізамі різнобічність і різноманіття неминуче і об'єктивно, значить, неминуче і обов'язково вміння і бажання об'єднатися, прагнути до єдності.
«Нехай всі знають, що моя душа поета двома буквами може створити всі!».
Людська праця в створенні цієї книги, як сказав професор Херциг, дуже дорогий і цінний. Я хочу висловити свою вдячність шановному професору Херциг. Він зазначив мене і кожного, хто вніс свій внесок в створення цієї книги, за що я вдячна йому. Але дійсність полягає в тому, що я нічого не змогла б зробити без підтримки професора Херциг і Оксфордського університету. Я розумію, що університет, який має 800-річну історію, з великою турботою ставиться до молодших за віком. Висловлюю подяку всьому колективу Оксфордського університету. Я висловлюю свою вдячність керівництву Музею Лорда Лейтона, який створив умови для проведення нашого заходу в цьому прекрасному місці. Безумовно, я висловлюю свою вдячність британському Видавничому дому "Gilgamesh" і його керівнику Максу Скотту.

Я вітаю і дякую всім книголюбів. Висловлюю подяку посольству Азербайджану, котрий нам велику підтримку в організаційних питаннях. Висловлюю свою вдячність Ельчин Муаллімом, який написав передмову до книги, які прийшли на захід гостям - Акиф Муаллімом, Расим Муаллімом, Нізамі Муаллімом. Висловлюю свою вдячність тим, хто сидів тут вченим Оксфордського університету та інших провідних університетів Британії, студентам і високим гостям. Хотілося б також відзначити, що мій батько був особисто знайомий з Бертельсом, дідусь, письменник Світ Джалал Пашаєв, запрошував Бертельс в гості до нас додому. Нехай вчені, які в цьому світі, завжди залишаться на цій землі, а дух тих, хто покинув цей світ, хай завжди буде над нами, на висоті. Ще раз всім висловлюю свою вдячність ».

У своєму виступі народний письменник Ельчин Ефендієв сказав: «Створення та майже п'ятирічна діяльність Наукового центру Азербайджану і кавказоведенія імені Нізамі Гянджеві в Оксфордському університеті - вкрай важливе, що володіє літературним, науковим, громадським, політичним значенням подія. Я був свідком того, з яким бажанням, з яким піднесенням наш шановний академік Наргиз Пашаєва намагалася для створення цього Центру. Дорогі друзі, користуючись можливістю, знову висловлюю свою вдячність викладацькому складу Оксфордського університету і академіку Наргиз Пашаєва за діяльність по створенню цього Центру. Нізамі Гянджеві народився в азербайджанському місті Гянджа, проте його творчий діапазон був настільки широкий, у нього було стільки думок, ідей, призову до справедливості і толерантності, гуманізму, що він не вмістився в національні рамки. Як зазначила академік Наргиз Пашаєва, сьогодні Нізамі наскільки великий азербайджанський поет, настільки ж він і англійський поет, великий поет світового масштабу. Як зазначив шановний професор Едмунд Херциг, сьогодні Нізамі всесвітньо відомий. Це так і з творчою, і з духовної точки зору. Ім'я «Нізамі» - одне з найпоширеніших імен в Азербайджані. Хочу звернути вашу увагу на ще один момент, який я вважаю символічною подією цього прекрасного вечора. Присутнього тут нашого вченого-філолога теж звуть Нізамі. Ім'я Нізамі, писав і творив приблизно 900 років тому, живе сьогодні в серцях і іменах наших вчених, академіків, тому вважаю цю подію символічною. Дорогі друзі, хотів би привернути вашу увагу ще до одного моменту - відзначити, що створення в Оксфордському університеті такого центру, як Центр Нізамі Гянджеві, має політичне значення. Що я маю на увазі? В першу чергу - сьогодні над людством нависла велика біда - це тероризм. Це така сила, яка хоче знищити все людство. Тероризм не має нації і географічного розташування. На жаль, іноді терор зв'язують, ототожнюють зі східним і ісламським світом. Вважаю, що цей захід, який проходить в настільки прекрасною аурі, хороший відповідь цим твердженням. Гуманізм Сходу, скажімо так - гуманізм Нізамі - ніколи не може створити терор. Тому що, у терориста немає релігії, нації, батьків. Я ще раз висловлюю вдячність керівництву Оксфордського університету, академіку Наргиз Пашаєва. Упевнений, що з часом цей Центр, досягнувши ще більш позитивних успіхів, внесе свій новий внесок ».

Президент Національної академії наук Азербайджану, академік Акиф Алізаде в своєму виступі підкреслив: «Презентація книги Бертельс тут, уявлення в Оксфордському університеті нашого академіка Наргиз Пашаєва як вченого, як таланту є великою перемогою. Нізамі Гянджеві понад 850 років вивчають, аналізують вчені, поети, академіки усього світу. Нізамі Гянджеві відкриває сьогодні велике вікно в Європу. Я знаю, що своєю діяльністю Наргиз Пашаєва, як і Петро I, сьогодні відкриває нове вікно в Європу. Петро I «прорубав» вікно для політичних цілей, а Наргиз Пашаєва відкриває науково-академічне, інтелектуальне вікно. Мені здається, що зроблений переклад цієї книги на англійську мову можна вважати досягненням азербайджанської науки. Тому що, сьогодні весь світ говорить, здобуває освіту на англійській мові. У своєму виступі Наргиз Пашаєва докладно і всебічно говорила про геніального поета і, тому, я не буду зупинятися на цьому. Однак, хочу зазначити, що, роблячи цей великий крок, Наргиз Пашаєва досягла своєрідного успіху. Сьогодні Наргиз ханум здійснює діяльність як фахівець, реорганізуються азербайджанське освіту. Щороку я беру участь в заході «День випускника» в університеті, керованому Наргиз ханум, і кожен рік у мене складається таке враження, що у азербайджанського освіти і науки блискуче майбутнє. З упевненістю можу сказати, що Центр успішно продовжить свою діяльність, і через деякий час книги про Нізамі будуть видаватися в інших європейських містах. Нещодавно я отримав пропозицію від італійських вчених. Вони просять нашої згоди, щоб перевести цю книгу Бертельс на італійську мову. Одним словом, хочу сказати, що успішна робота в цьому напрямку триває, творчість Нізамі, його геніальність, азербайджанство крокує по Європі і всьому світу ».
Потім академік Акиф Алізаде додав, що в Національній академії наук Азербайджану заснована золота медаль імені геніального Нізамі: «Раз на рік ця медаль вручається одному азербайджанському і одному закордонному вченому. Президія Національної академії наук Азербайджану прийняв рішення про вручення в цьому році золотої медалі керівникам Наукового центру Нізамі Гянджеві Наргиз Пашаєва і професору Роберту Хойланду. Хочу підкреслити, що, з огляду на наукову діяльність Наргиз ханум, другого травня цього року її було обрано дійсним членом Національної академії наук Азербайджану ».
В кінці виступу президент Нана Акиф Алізаде вручив Наргиз Пашаєва диплом академіка.
На заході гостям також була представлена концертна програма у виконанні майстра мугама, ханенде Фергани Гасимова.
Таким чином, церемонія презентації академічного перекладу на англійську мову книги «Великий азербайджанський поет Нізамі», що є одним з успішних проектів Наукового центру Нізамі Гянджеві Оксфордського університету, пройшла на вищому рівні і викликала великий інтерес.
Відзначимо, що цей Центр, створений в 2013 році в Оксфордському університеті з ініціативи академіка Наргиз Пашаєва, перша і єдина в Сполученому королівстві науково-академічна структура, всебічно і системно вивчає Азербайджан.За короткий період своєї діяльності ця структура змогла стати функціональної складової наукової частиною Оксфордського університету. Центр Нізамі Гянджеві є офіційно визнаним структурним підрозділом Оксфордського університету і має повноваження координатора по Азербайджану не тільки з питань, пов'язаних з факультетом сходознавства даного університету, а й з усіх питань, пов'язаних з наукою і освітою в усіх інших сферах, представлених в Оксфордському університеті.
Чому саме ця книга стала першою виданою нами книгою?Що я маю на увазі?