30 травня 2015 року, 17:00, Воронеж, текст - Михайло Супруненко, фото - Михайло Супруненко
До збірки увійшли понад 400 висловів воронезького афорист.
Книгу афоризмів «Декалінгва Давидовича» на 14 мовах презентував воронезький Фонд Хованського в обласному Будинку журналістів в п'ятницю, 29 травня. Над збіркою працювали професійні перекладачі та студенти-носії мови з воронезьких вузів. Книга отримала другу назву Je suis Davidowitz.
На кожній сторінці «Декалінгви» в назві написаний оригінал афоризму, а нижче йдуть варіанти на іноземних мовах. Ідея книги виникла у керівника Фонду Хованського Андрія Лазарєва в грудні 2014 року.
- Назва збірки склалося з грецького «дека» - десять і латинського «лінгва» - мова. Хоча мов в книзі і 14. Корінь «дека» став відсиланням до переказів про царя Давида, у якого на арфі було десять струн. Назва Je suis Davidowitz - це своєрідна провокація. Нас взолновала трагедія навколо журналу Charlie Hebdo. Але ми не хотіли займати чиюсь сторону. У Je suisDavidowitz ми вклали такий сенс: можна творити, можна доносити до людей ідеї і поважати кожну культуру, - розповів Андрій Лазарев.

За його словами, це унікальний лінгвістичний проект.
Ілюстраціями до книжки стали роботи музи Аркадія Давидовича, воронезької художниці Валентини Золотих. До книги увійшло близько 400 афоризмів, зрозумілих кожному. Але серед перекладачів все ж виникли культурні суперечки. Частина професіоналів відмовилася переводити на іврит афоризми, де згадувався Ісус. Жінці-вченому здалася образливою думка про те, що освіченість завадить дівчатам знайти чоловіка. Афоризми про дівчат покоробили багатьох перекладачок. Сам Аркадій Давидович поставився до зауважень з гумором.
- Так, я проспав епоху. Зате, з якими жінками! - зазначив він.
Більшу частину афоризмів перевели професіонали. Але над англійськими, сербськими, іспанськими, німецькими та китайськими варіантами працювали студенти-носії мови з Воронезького держуніверситету.
Випускниця філологічного факультету Мілена Шофранац працювала над збіркою близько тижня.
- Я перевела близько 50 афоризмів. Мені запам'яталася фраза «-Не розумію, ти лівий або правий? -Я нормальний". Я сама не люблю, коли мене заганяють в рамки, а потім критикують. Не треба засуджувати людей, які відрізняються від нас. Я із задоволенням працювала над проектом. Люблю, коли людина може чітко і коротко висловити себе. І сказати при цьому багато, - пояснила кореспонденту РІА «Воронеж» Мілена Шофранац.
Марі Арндт з Німеччини в проект потрапила випадково. Андрій Лазарєв зустрів її на вулиці під час святкування Дня Перемоги. Виявилося, дівчина вісім років вчила російську в школі, а потім приїхала до Воронежа, навчатися за обміном на біолого-грунтовий факультет.
- У мене була сесія, тому я встигла перевести лише близько 150 афоризмів. Деякі не вдалося перевести на німецьку. Наприклад «У ліжку можна все, що витримує ліжко». У нас ліжко і ліжко позначаються одним словом. Мені не близькі погляди Давидовича на жінок. За його книзі здається, що всі дівчата повинні бути гарні і обманювати чоловіків. А мій улюблений афоризм: «Кінець світу закінчиться добре», - поділилася Марі Арндт
Точно також Андрій Лазарєв привів в проект перекладачку Джоу Вей родом з Китаю. Як розповіла Джоу Вей, на китайську мову важко переводилися афоризми з європейськими культурними архетипами. Наприклад, Моцарт і Сальєрі в Китаї відомі тільки музикантам.
Іспанець Себастьян Ромеро працював над збіркою з самого початку.
- Русский та іспанську мови дуже багаті. Завжди був спосіб висловити те, що Давидович хотів сказати. З 400 афоризмів лише 20 викликали у нас труднощі. Наприклад у фразі «Мало народитися євреєм - треба ще їм залишитися» мені була незрозуміла функція слова «мало». Що значить мало? Бути трохи євреєм? Я перевів це як «Мало народитися євреєм, треба ще прожити як єврей». Мені дуже сподобалися афоризми про політику, релігію, нації. Особливо, «Як єврейський Ісус став православним Христом», - розповів Себастьян Ромеро.

Аркадій Давидович про своє збірнику відгукнувся з іронією.
- Мої афоризми закликають до дискусії. І чесно кажучи, я сам здивований, як це простий воронезький хлопець зміг стільки написати? Це подвиг титана. Зараз єдиний варіант порятунку людства в чому полягає? Все, як один, повинні читати мої афоризми і втілювати їх в життя. Інакше - кінець! - підсумував він.
Команда з 20 професійних перекладачів і студентів воронезьких вузів перевела афоризми воронежцам Аркадія Давидовича на фарсі, хінді, іврит, грецька, італійська, іспанська, французька, польською, сербською, грузинський, вірменський, угорський, англійську та німецьку. Поки випущені пробні екземпляри збірки. Тираж Je suis Davidowitz воронежці побачать на книжковому ярмарку платонівського фестивалю . Фонд Хованського планує випустити книгу за кордоном.
Фонд Хованського - благодійна організація, цілеспрямовано займається підтримкою вчителів і викладачів , наукових і освітніх проектів . Олексій Хованський - видатного педагог, засновник і редактор єдиного в своєму роді наукового журналу «Філологічні записки», що з'явився у Воронежі в 1860 році.
Аркадій Давидович, письменник, афорист, творець єдиного в Воронежі будинку-музею афористики .
×
Додати видання «РІА" Воронеж "» в ваші джерела?
Новини з таких джерел показуються на сайті Яндекс.Новостей вище інших
Додати
Помітили помилку? Виділіть необхідний текст і натисніть Ctrl + Enter
Мені запам'яталася фраза «-Не розумію, ти лівий або правий?Що значить мало?
Бути трохи євреєм?
І чесно кажучи, я сам здивований, як це простий воронезький хлопець зміг стільки написати?
Зараз єдиний варіант порятунку людства в чому полягає?